есть две смерти: одна временная – это смерть первая, а другая вечная – это смерть вторая. Первая смерть определена для всех, а вторая только для злых, нечестивых, неверующих, ругателей и всех противящихся здравому учению. Смотри же, помни об этих двух родах смерти. Может быть, обеих их хотел бы избегнуть ты. Знаю, что любишь жизнь и не хочешь умереть, и из этой жизни так хотел бы перейти ты в другую жизнь, лучшую, чтобы живым измениться к лучшему, а не воскресать, предварительно умерши. Этого хотел бы ты. Так настроено чувство человеческое. Таковы как бы воля и вожделения самой души нашей. Любя жизнь, она ненавидит смерть, любит тело свое и не желает, чтобы с ним произошло то, что она ненавидит. <…> Первая смерть совлечет с тебя плоть, которая истлеет и в свое время опять восстанет. Хочешь не хочешь, будет это, так как не потому ты воскреснешь, что хочешь этого, а если не хочешь или не веришь тому, то и не воскреснешь. Старайся лучше о том, чтобы по воскресении иметь то, что хочешь иметь» (перев. Д. Садовского). В эссе «Визжали и гнусили» (см. прим. к с. 151) Краули иронически соотносит слова Августина с афоризмом Вуди Аллена: «Я не хочу достичь бессмертия своим творчеством. Я хочу достичь бессмертия, не умирая».

Что было доказано великим теологом из моей страны… Бог спасет всех Людей и того желает. – Апокатастасис, «всеобщее восстановление», понимаемое как спасение всех душ. Это учение развивали богословы Александрии – Климент (ок. 150 – ок. 215) и Ориген (ок. 184 – ок. 253). Оригенизм был осужден церковью в VI в. Здесь Краули подразумевает Пелагия (ок. 390–418), ересиарха британского происхождения, отрицавшего первородный грех.

…navicula, barca, navis longa. – Малый корабль, барка, длинный корабль (лат.).

Бригитта – монахиня взяла себе имя в честь покровительницы Ирландии, святой Бригитты (ок. 451–525). День святой Бригитты приходится на Имболк (см. прим. к с. 95) – праздник ирландской богини Бригиты, дочери Дагды. Согласно Грейвсу, «Бригита предстает в легендах триединой богиней: богиней Поэзии, богиней Врачевания и богиней Кузнечного Ремесла».

Дилан – валлийское имя, означающее «сын волны». Дилан айл Дон, эпизодический персонаж четвертой ветви «Мабиногиона» (см. прим. к с. 136), «был крещен и сразу вслед за этим нырнул в море. Он был морской породы и плавал лучше любой рыбы».

Плиты покрыты рунами, которых не знали Люди, пришедшие сюда потом. – Вероятно, речь о Кенсингтонском руническом камне, якобы обнаруженном в штате Миннесота в 1898 г. Текст, датированный 1362 г., сообщает о путешествии скандинавов на запад от Винланда (Ньюфаундленда и Лабрадора). Большинство ученых считают надпись на камне подделкой.

Каирн (из гэльского языка) – пирамидка из камней, зачастую сложенная еще в бронзовом веке.

…его повторяли даже пять сотен лет спустя, когда повесть эту впервые записали – историю путешествия, предпринятого Святыми в обтянутой шкурами лодке. – Самая древняя рукопись «Плавания святого Брендана» относится к X в., а сам святой жил, как полагают, в 486–575 гг. В отличие от героя романа, «он появился на свет от благородных родителей из Манстера» («Житие святого Брендана», перев. Н. Горелова; Манстер – провинция на юге Ирландии). Брендан и большинство его спутников после семилетнего странствия обрели Землю, святым обетованную, а затем благополучно вернулись в Ирландию. Краули использовал несколько вариантов легенды, в том числе поздних, где христианских элементов меньше, а мифологических больше.

Лебеди Лира – по ирландской легенде, вторая жена морского бога Лира превратила падчерицу и трех пасынков в лебедей.

Куррах – ирландское название лодок, описанных в этой части романа.

Черная птица – Ворона. Он это сразу понял, хотя Ворона была не похожа ни на тех, среди кого он родился, ни на островных Ворон в капюшонах. Большая, иссиня-черная, с тяжелым клювом. – Американскую ворону (Corvus brachyrynchos) в русской традиции называют американским во́роном.

Часть третьяДарр Дубраули в Новом Свете

…у Ворон такие острые глаза, все что угодно могут разглядеть, даже самое ничего, если постараются. – Парафраз из «Алисы в Зазеркалье»:

«– Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?

– Никого, – сказала Алиса.

– Мне бы такое зрение! – заметил Король с завистью. – Увидеть Никого! Да еще на таком расстоянии! А я против солнца и настоящих-то людей с трудом различаю!» (перев. Н. Демуровой).

Клан Вороны. – Как станет ясно далее, клан принадлежит к ирокезской лиге племен и не имеет отношения к индейцам-кроу («воро́нам»), которые обитали западнее ирокезов.

…Хороший Сын и Плохой Сын, которые в начале времен сделали мир таким, каков он есть. – Здесь и далее Краули пересказывает ирокезский миф творения. Небесная богиня Атаенсик родила дочь, а та – близнецов, чьи имена означают Правша и Левша; рожая Левшу, она умерла. Правша создал на земле вещи полезные, а Левша – вредные; человека же они сотворили вместе.

Красивое озеро – одна из этимологий названия Онтарио (от ирокезского «прекрасная вода»).

На спине ее предка выстроили весь мир. Многие говорят, будто Ондатра насыпала землю на спину Черепахе, чтобы сотворить мир, но Бобры утверждают, что это был Бобер. – Когда Атаенсик упала (или была сброшена) с неба, птицы принесли ее на спину гигантской Черепахи, а звери, ныряя на дно моря, добыли землю и насыпали ее на панцирь.

…Малый Народец, Человечки… – В мифологиях североамериканских индейцев, как и у народов Западной Европы, присутствуют аналоги фейри или гномов. Краули, по его словам, принял это как данность и не изучал данный фольклорный образ специально.

Люди Длинных Домов – ирокезы (буквальный перевод их самоназвания).

И – вот же, ее рассказывают, и мы с тобой в ней беседуем. – Ср. рассказ Кафки, который Краули взял эпиграфом к своему раннему роману «Машинное лето»:

«…один сказал: „Почему вы сопротивляетесь? Если бы вы следовали притчам, вы сами стали бы притчами и тем самым освободились бы от каждодневных усилий“.

Другой сказал: „Готов поспорить, что и это притча“.

Первый сказал: „Ты выиграл“.

Второй сказал: „Но, к сожалению, только в притче“.

Первый сказал: „Нет, в действительности; в притче ты проиграл“» («О притчах», 1922, опубл. 1931; перев. С. Апта).

Брауни – трудолюбивые домашние фейри, аналоги русских домовых. Обитают в Англии и Шотландии.

Пикси – шкодливые, но не злобные фейри Девона и Корнуолла, родичи брауни, выделяются рыжими волосами и зеленой одеждой. Любят подшучивать над людьми и ночами скакать на их конях.

Как Дездемона, она его за муки полюбила, а он ее – за состраданье к ним. – Немного измененные строки из «Отелло», акт I, сц. 3 (перев. П. Вейнберга).

…а там на ветке над водой сидел Зимородок. – В облике Зимородка к одному из героев «Маленького, большого» явился фейри.

Тсуга – вечнозеленое хвойное дерево.

Двое бойцов в синей форме… – В синие мундиры была одета армия северян.

В земле есть Дверь на Небеса… – Стихотворения Анны Кун стилизованы под поэзию Эмили Дикинсон (1830–1886). В отличие от героини

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×