– Есть явиться в штаб экспедиционного корпуса, товарищ генерал-полковник, – вытянулся Мигель. – Вопросов нет.
– Вольно, сын, – усмехнулся Александр Васильевич. – Ну что, может, чаю?
– А давай, – сказал Мигель.
Когда через час он покинул здание штаба, марсианский день был в разгаре. Мигель оглядел знакомый с детства вид – красивые белые здания Нового Града; зелень и цветы сквера на площади перед штабом; спешащих по своим делам людей; бесшумные краулеры на дорогах; бледно-бирюзовое небо Марса высоко за прозрачным, как воздух, и непробиваемым, как доспехи бога войны, куполом города.
«Так я и не поговорил с Сандрой, – подумал вдруг. – Нехорошо. Впрочем, говорят, безутешной она оставалась недолго. Если вообще оставалась. Ладно, как-нибудь встретимся, даст бог. А пока… Пока нас опять ждёт Земля. Пойду, обрадую жену. И Конвея с Мариной заодно. Почему-то мне кажется, что они тоже обрадуются, и радость их будет искренней».
Примечания
1
Не так ли? (исп.)
2
Full breath – «Полный вдох», жаргонное выражение на Луне и Марсе, аналог нашему «круто» (Примеч. авт.).
3
Оглашённые – в церковно-православном значении – некрещёные (Прим. автора).
4
Стихотворение Виталия Анатольевича Калашникова «Здесь, в Испании, где ты…». Печатается с разрешения правообладателя.
5
Эпюра – особый график, показывающий распределение нагрузки на объект (Примеч. авт.).