(Тайгер) Вудс – американский гольфист, многократно побеждавший на различных турах, и первый спортсмен-миллиардер, заработавший большую часть своего состояния на рекламе.

16

Здесь идет отсылка к слогану из мультфильма о Супермене, появившемся в первом мультфильме о нем: «Быстрее пули! Сильнее локомотива! Способен запрыгивать на высотные здания одним прыжком! Удивительный странник с планеты Криптон! Стальной человек – Супермен!»

17

«Дикси Чикс» (англ. Dixie Chicks) – популярное женское кантри-трио.

18

Бейгл (англ. bagels) – выпечка в форме бублика из предварительно обваренного дрожжевого теста.

19

Героиня ссылается на стих «Маленькая сиротка Энни» Дж. У. Райли, в котором рассказывается о девушке сиротке Энни, которая прибиралась в доме, а потом рассказывала расшалившимся детям страшилки про гоблинов.

20

Героиня говорит о семье Уизли из серии книг «Гарри Поттер», отличительной чертой которых являются их рыжие волосы.

21

MapQuest – американский картографический сервис.

22

Имя героини с английского языка переводится как «ангел».

23

«Сумеречная зона» (англ. The Twilight Zone) – американский телевизионный сериал, в котором рассказывались различные фантастические и фантазийные истории с зачастую жуткой или неожиданной развязкой.

24

Самсон – библейский герой, сверхъестественная сила которого заключалась в его волосах.

25

Сла́лом – спуск с горы по трассе, размеченной воротами. Гигантский слалом от обычного отличают большая протяженность трасс, перепады высот, размер ворот, а также скорость, которую развивают лыжники.

26

Груша – орудие пытки, состоящее из винта, к которому прикреплены расходящиеся в стороны лепестки. Данное приспособление вставлялось в отверстие человека, и винт постепенно выкручивался, отчего лепестки раскрывались и разрывали внутренности.

27

Payless ShoeSource – сеть обувных магазинов, в которых продается обувь по низким ценам.

28

Реджинальд Дживс – камердинер из цикла романов и рассказов Пэлема Грэнвила Вудхауза «Дживс и Вустер».

29

Йода – персонаж из киносаги «Звездные войны», мудрый и великий джедай. В его речи часто нарушен порядок слов, отчего предложения звучат непривычно.

30

Тайм-аут – распространенная методика воспитания детей, когда расшалившегося ребенка сажают на стул, ставят в угол или отправляют в комнату, чтобы он успокоился, при этом лишая игрушек и давая время подумать о своем проступке.

31

«Danny Boy» – одна из самых популярных песен двадцатого века, написанная в 1910 году, которую множество раз исполняли различные музыканты.

32

«Сухой закон» в США – запрет на продажу, производство и перевозку алкоголя, действовавший с 1920 по 1933 год на всей территории страны.

33

«Эдди Бауэр» (англ. Eddie Bauer) – американский производитель одежды повседневного и спортивного стиля.

34

Поденка – отряд крылатых насекомых с прозрачными крыльями и двумя-тремя хвостовыми нитями. Входят в основной рацион многих рыб.

35

Мидас – мифический древнегреческий царь, которого бог виноделия наградил даром превращать все, к чему он прикоснется, в золото.

36

Героиня поет строчку из популярной в Америке песни «Angel Of The Morning».

Вы читаете Неземная
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату