что там? Что там?

Панчо весело хохотал, держа буррито над своей головой и смотря на то, как мучачос пытались прыгать как можно выше, но допрыгнуть выше груди молодого человека ребята не могли. Не даром Панчо самый высокий из своих братьев, и он чертовски этим гордится.

— Вы нам не поможете? — Палома перевела взгляд от своих никчёмных братьев на тоже достаточно высокую фигуру Пабло.

Гарсия удивлённо посмотрел на девочку, указывая пальцем в белой перчатке на свою персону. Один из мальчишек победно засмеялся и весело подбежал к Гарсия, предчувствуя горький проигрыш Панчо. Пабло сначала посмотрел на Дельгадо, который незаметным движением головы указал на мучачо, а после поднял ребёнка и усадил на свои широкие плечи. Мальчик весело рассмеялся и помахал своему брату, показывая как высоко он находится. Второй мучачо же не остался в стороне, он подбежал к ногам Пабло и стал двигать их в сторону Панчо. Гарсия стал медленно передвигаться, пытаясь не уронить мальчика, что сидел на его плечах, так же стараясь не наступить на крохотные ножки второго братика в стареньких гуарачи.

Панчо игриво покрутил бурито перед лицом мучачо на плечах Пабло и шустро отошёл в сторону. Через несколько таких выходок Дельгадо, Гарсия стал более увереннее, поэтому обхватив маленькие ножки мальчика посильнее, он стал быстрее догонять Панчо. Палома весело смеялась в стороне, наблюдая за этой интересной картиной и каждый раз поправляя платок на голове, который постоянно сползал на высокий лоб.

— Всё! — Панчо устало сел на каменные ступеньки, облокачиваясь на голую стену, — я устал, можете забирать буррито!

Пабло победно хмыкнул и снял мальчика со своих плеч. Два брата весело набросились на Дельгадо, отнимая буррито и прижимаясь к смуглой коже его щёк.

— Ты наконец принёс нам буррито! — Палома взяла своё угощение.

— Извините, что меня давно не было.

В этот момент послышался голос сеньоры Гомес, поэтому детишки попрощались с Пабло и Панчо и поспешили к своей матери.

— Значит, ты умеешь быть человеком? — Дельгадо повернулся в сторону Гарсия, который смотрел вслед убежавшим ребятам.

— Что ты имеешь в виду, Дельгадо?

— Ты умеешь смеяться и помогать другим, — Панчо начал загибать пальцы, когда его перебил Пабло.

— Если богатый, значит не умею веселиться? — Гарсия повернулся к Панчо, который на секунду задумался, придумывая колкий ответ, но не успел младший из Дельгадо открыть рот, как его перебил чей-то голос.

— Панчо? — в нешироком переулке показались три фигуры молодых людей.

— Чиро, Фонс, Джоаким? Что вы тут делаете? — Панчо поднялся с каменных ступеней и подошёл к своим друзьям. Пабло так же поднялся, отряхивая свои дорогие чёрные брюки.

— Проходили мимо твоей таверны, вот решили зайти позвать покататься на лошадях на ранчо дяди Чиро, — проговорил Джоаким, пожимая руку Дельгадо.

— Си, амиго. Мы слышали, о твоих родителях, — Фонс положил руки на широкие плечи Панчо, — так ты свободен?

— Простите, амигос, братья ждут меня в таверне.

— Да ладно, Панчо. Сегодня семейный праздник, все будут дома со своими семьями, никого не будет в вашей таверне, — Джоаким заглянул в глубокие глаза Дельгадо.

— Но сегодня день рождения Сантьяго, я не хочу оставлять братьев одних, — Панчо виновато поднял глаза.

— Да ладно, амиго. Твои братья же не маленькие, без тебя не умрут, — Фонс продолжал сжимать плечи своего друга.

— Вы глухие? Он же сказал, что будет с братьями, — Пабло устало закатил глаза и подошёл к компании ребят.

— Гарсия? — Чиро удивленно уставился на молодого дворянина, который скрестил руки на своей груди, — и что же такой как ты здесь делает?

— Си, Панчо, — Джоаким тоже посмотрел на Пабло, — с каких это пор ты якшаешься с богатеньким Гарсия?

— С тех пор, как вы не пришли на похороны моих родителей, — прорычал Дельгадо и скрылся из виду всех, кто находился в переулке.

— Мигель, Альваро! — двух братьев, которые возвращались с рынка, окликнул женский голос.

Рэмира, придерживая подол длинной юбки, сломя ноги, неслась к мучачо.

— Рэмира? — Альваро улыбнулся девушке, которая чуть не сбив мужчину с тележкой, встала рядом с ребятами, — что ты тут делаешь?

— Что значит «что я здесь делаю»? — поинтересовалась девушка, заправляя пряди волос в косу, — сегодня день рождение Сантьяго.

— Ты пришла его поздравить? — спросил Мигель.

— Если быть честной, — сеньорита невинно улыбнулась, — я хочу сделать ему сюрприз и украсить таверну цветами и приготовить его любимый тыквенный хлеб, который готовила сеньора Дельгадо.

— Ах, какая замечательная идея, Рэмира, — Альваро поцеловал девушку в обе щёки.

— Только это должен быть сюрприз. Нужно заставить его покинуть таверну на некоторое время.

— Это легко, — проговорил Альваро, — нам нужно забрать новые бокалы у стекольщика, отправлю Сантьяго за ними, да сам навяжусь с ним, прослежу за старшим братиком.

— Ах, представляю, как он обрадуется, — сеньорита радостно захлопала в ладоши, — так, а теперь пойдёмте за цветами.

— Они в твоей лавке? — удивлённо поинтересовался Мигель.

— Но, дорогой Мигель. Они в телеге, которую я оставила у палатки с фруктами, чтобы добежать до вас, — девушка взмахнула косой и потянула братьев Дельгадо за собой.

— Брат, — Альваро с Мигелем, как сразу же появились в харчевне, подошли к Сантьяго, — ты не забыл? Мы должны забрать наши новые бокалы, — проговорил Альваро.

Сантьяго, задумавшись, сразу же вспомнил, поэтому устало потёр переносицу двумя пальцами.

— Вы с Мигелем не сходите? — поинтересовался старший из Дельгадо, — у меня столько дел в таверне.

— Но, брат, — резко отрезал Альваро, привлекая к себе внимание Алехандро и Панчо, которые работали рядом, — тогда это ты заказывал бокалы у сеньора, боюсь без тебя он мне их не отдаст.

— Также платил ты и знаешь заказ именно ты, — Мигель, схватив брата за руку, проводил к выходу.

— Я пойду с тобой, чтобы помочь, — Альваро мило улыбнулся.

— Можно я тоже с вами пойду, — Милагрес поднялась с деревянного стула, поправляя подол жёлтой юбки, — хочу прогуляться, на улице такая прекрасная погода.

Сантьяго подозрительно посмотрел на девушку, но предпочёл пока ничего не говорить, ну или как минимум не при всех.

Как только Сантьяго с Альваро и Милагрес покинули таверну, в неё сразу же зашла Рэмира, радужно встречая удивлённые взгляды Панчо и Алехандро.

— Значит, вот кто зачинщица всего этого, — мягко проговорил Алехандро, переводя взгляд на гордую фигуру сеньориты.

— Амигос, меньше болтаем, больше работаем, — девушка взмахнула тугой косой чёрных волос и показала на старую деревянную дверь.

Алехандро, Панчо и Мигель, единственные из братьев, кто остался в таверне, поспешили на улицу к телеге Рэмиры, где лежали красивейшие цветы из лавки Торрес.

Рэмира же, оставшись в харчевне, стала осматривать просторное помещение, когда остановила свой взгляд на девушке, что сидела за одним из столиков.

— Буэнос тардес, сеньорита, — Торрес поклонилась, — если вам не сложно, вы бы могли закончить на этом свою трапезу.

— Сегодня день рождение у старшего из братьев? — поинтересовалась Инесса, подходя ближе к Рэмире.

— Вы знакомы с братьями?

— Можно и так сказать. Я могу чем-нибудь вам помочь? — Инесса улыбнулась, показывая свои

Вы читаете Дельгадо (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату