в какой-то сон.

Элизабет остановилась, чтобы рассмотреть филигранный подсвечник, с которого капал воск, и провела пальцами по мраморному бюсту. Статуя изображала молодого красивого человека, и она поймала себя на том, что гадает, чем Натаниэль занят в этот самый момент. Неужели он был один в своем мрачном доме-мавзолее, будучи не в силах уснуть в обществе одного лишь демона? Возможно, когда-нибудь она снова увидит его – когда станет хранителем. Но даже если это произойдет, они не смогут так запросто поговорить о тех временах, когда вместе сражались с нечистью или наблюдали за болотным народцем в Блэквальде. Они лишь обменяются несколькими небрежными словами, пока она будет сопровождать его в читальный зал, – совсем как незнакомцы.

До ушей Элизабет донеслись звуки музыки, и она отдернула руку от бюста. Кто-то запел совсем недалеко от нее. Звук разлетелся по залам, словно серебряная нить, до боли прекрасный. Его мелодия была странной и бессловесной. Он зацепил сердце девушки, казалось, выражая именно то чувство неясной тоски, которое наполняло ее. Не в силах сопротивляться его притяжению, она отправилась на поиски источника звука, проплывая мимо гостиных, бального зала и оранжереи, полной пальм и орхидей. Наконец, Элизабет вошла в музыкальную комнату. Элегантно одетая женщина стояла возле пианино, лицо ее было в тени. Она вертела цветок лилии в тонких пальцах, одетых в кружевные перчатки. Девушка не видела ее за ужином, иначе обязательно запомнила бы. Блестящие черные волосы женщины доходили ей до талии, и она была одета в изысканное темное платье, на фоне которого ее бледная, безупречная кожа казалась белой, словно фарфор. Едва Элизабет вошла, та перестала петь. Ее пальцы замерли, и лилия упала на ковер.

– Здравствуй, милая, – пропела она мелодичным голосом, выходя на свет. – А я все думала, когда же ты найдешь меня.

Ответ Элизабет замер на губах, когда алый улыбающийся рот женщины померк на фоне ее алых неулыбчивых глаз.

Это была не женщина. Демон.

Глава тринадцатая

– Как ты очаровательна. – Демон подошел к ней вплотную, обхватив Элизабет за плечи. Ее глаза горели малиновым сиянием в окружении расставленных вокруг свеч. Нечеловеческая красота напоминала скульптуру, сотворенную изо льда, и была одновременно манящей и отталкивающей.

– По правде говоря, – продолжила она, – вам, смертным, совсем не сложно выглядеть очаровательно. Вы такие изящные, мягкие и хрупкие, словно котята. Не хочешь прогуляться со мной?

Знакомое ощущение дурманящего спокойствия охватило Элизабет. Неожиданно отяжелевшие веки прикрылись, и она упала в холодные объятия демона. И хотя девушка утратила контроль над своим телом, мысли ее оставались ясны. Желание сдаться и полностью довериться не пересилило ее, как прежде. По какой-то причине демоническое влияние не подействовало должным образом.

По словам Сайласа, она сопротивлялась ему. Ей следовало сделать это и сейчас.

Судя по всему, демонесса не заметила подвоха. Она улыбнулась и откинула прядь волос со щеки Элизабет, словно та была куклой. Затем взяла ее руку в свою с выражением смертельного равнодушия на лице.

– Какая же ты милая, – слащаво пропела она и вывела ее в коридор, за пределы музыкальной комнаты.

Элизабет ловила свои отражения в зеркалах по мере того, как они продвигались все дальше. Она успевала увидеть лишь колыхания сапфирового шелка и каштановых волос и пустое словно у манекена лицо. Паника глухим стуком отзывалась где-то глубоко в сознании. По странному стечению обстоятельств, Элизабет была благодарна за это, потому что отсутствие страха позволяло ей трезво мыслить. Девушка догадалась о том, что это служанка-демон Эшкрофта, Лорелея. Цвет ее глаз был таким же красным, как и у Канцлера. Но чего она хотела от нее и куда они шли?

Они направлялись рука об руку вглубь поместья. Лорелея провела ее по помещению, в котором Ханна с мечтательным выражением лица старательно начищала серебро, слегка фальшиво мурлыкая себе под нос отрывки той же песни, что пела пару минут назад сама Лорелея. Она не бросила в их сторону и взгляда.

Через пару поворотов они подошли к отполированной дубовой двери. Отблески пламени играли в щели между ее нижним краем и паркетом. Лорелея вошла без стука совершенно в той же манере, что и Эшкрофт появился перед журналистами ранее этим же днем.

В камине у одной из стен комнаты потрескивал огонь. С другой стороны из сводчатого окна виднелся черный океан леса, над которым мерцали огни города. Эшкрофт сидел за столом напротив двери. Он пристально смотрел на страницы гримуара, положив руки по обе его стороны и вцепившись в края стола. Взгляд его был расфокусирован, а руки дрожали от напряжения. Зловещая атмосфера комнаты давила со всех сторон. Гримуар парил над столешницей, и его страницы двигались настолько неспешно и плавно, что создавалось ощущение, будто он в воде. Остальные гримуары, расставленные на полках вдоль стен, беспокойно шелестели и перешептывались.

Лорелея опустила Элизабет на диван. Как только та коснулась подушек, ее тело полностью обмякло, и одна нога свисла под странным углом, однако девушка была не силах ею пошевелить. Она ощущала себя марионеткой, чьи веревки были обрезаны.

– Господин, – окликнула Лорелея.

Эшкрофт издал резкий вздох и вышел из состояния транса. Он непонимающе вытаращился в их сторону, сдвинув брови, затем моргнул, приходя в себя. Расстегнув мантию, он накинул ее поверх гримуара. В ушах Элизабет затрещало по мере того, как давление в комнате начало пропадать.

– Что такое? Что-то произошло с мисс Скривнер? – Он быстрыми шагами пересек комнату и взял Элизабет за запястье, прощупывая пульс. Затем, нахмурившись, в недоумении уставился на Лорелею. – Ты околдовала ее. Я же приказывал…

– Не причинять ей вреда. Я подумала, что нам стоит обсудить кое-что, мой господин.

– Не огорчайся, – сказал Эшкрофт, – все прошло более чем удачно.

– Вы могли предупредить меня о своих планах! – Ее голос опустился до шипения. – Вы пригласили всех этих людей и репортеров просто поглазеть!

– Моя дорогая, ты знаешь, как я предпочитаю вести дела. Чем больше огласки придаю своим поступкам, тем меньше места остается для их обсуждения.

Лорелея подошла к окну и отдернула занавески.

– Дело не только в журналистах. Ты втянул сюда этого мага, Торна. Мне это совсем не нравится. У его слуги есть определенная репутация.

– Как и у всех нас.

– Вы не понимаете. Я выросла на историях о Сайласе из Потустороннего мира. Можете себе представить, что нужно сделать, чтобы приобрести дурную славу в нашем мире? – Демонесса обхватила себя руками и погладила обнаженные плечи, глядя в окно куда-то далеко в темноту, простирающуюся за городом. – Вам не следовало привлекать внимание такого, как он.

– Может быть, он и жуткий, однако не всезнайка. Я убедился в том, чтобы наши помощники остались незамеченными.

Лорелея промолчала. Эшкрофт подошел к шкафу, чтобы налить себе выпить из хрустального графина, и сел в кресло напротив Элизабет,

Вы читаете Магия шипов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату