связываться со старостой факультета себе дороже выйдет. Пока мальчик размышлял, что ему предпринять, снова вмешалась Изольда.

— Обезъяз!

Парень дёрнулся и, беспомощно вытаращив глаза, захлопал ртом, не в силах вымолвить ни слова. Девочка подошла к старшекурснику вплотную. Так как он оказался намного выше неё, она схватила его за мантию и притянула к себе, установив его лицо, напротив своего.

— Слушай меня внимательно, — холодно отчеканила Изольда, тыкая своей волшебной палочкой прямо в нос парня. — Так Малфоя называть могу только я. И больше никто, ясно? Если я ещё хоть раз услышу от кого-либо из вас это имя, отомщу всему факультету. Ты меня понял? Кивни!

Парень поспешно закивал.

— Из, это же староста, что ты делаешь? — ошарашено спросил Люциус. — Если он пожалуется на тебя, тебя сильно накажут.

— Не накажут, — с гаденькой улыбочкой девочка вновь перевела взгляд на свою жертву. — Если не ошибаюсь, ты Грегори Голдстейн, так? Кивни!

Парень кивнул.

— А ты знаешь, кто я такая? Не знаешь? Ну, так запомни, Я Изольда Блэквуд. Слышал о Блэквудах? По испугу на твоём лице вижу, что слышал. Так вот, Грег. Если хоть кто-нибудь узнает о том, что сейчас произошло, я добьюсь от отца полной изоляции твоей семьи. Ты меня понял?

Парень поспешно закивал, с готовностью соглашаясь со всем услышанным. Семья Блэквудов была одной из самых влиятельных семей магического мира.

— И как староста, я надеюсь, ты будешь внимательно следить о том, чтобы никто не смел обижать Люциуса. Иначе будет то же самое. Тебе ясно?

Изольда сняла заклинание и изящным жестом указала парню в сторону Большого зала. Парень, опасливо косясь на Изольду, скрылся за поворотом.

— С ума сошла? Нельзя колдовать в коридорах школы! Тем более нельзя заколдовывать старост!

— Слушай, Люсиль, — разозлилась девочка, — кажется, я только что спасла твою драгоценную шкуру от насмешек. Где твоя благодарность?

— Если бы вчера не орала, как резаная, на весь холл, этого бы не случилось.

— Вы удивительно тактичны, мистер Малфой. Больше не желаю вас знать, — девочка фыркнула, развернулась и, гордо выпрямившись, направилась на завтрак…

========== Предложение ==========

Увидев, что мужчины направились в кабинет, Изольда нахмурилась. Явно намечался серьёзный разговор, а отец стал в последнее время очень уж подозрительным. Девушка незаметно последовала за ними. Люциус Малфой, заметивший это, прервал разговор и, извинившись перед собеседником, пошёл за ней. Из гостиной девушка вышла в коридор и направилась в сторону библиотеки — юноша часто бывал у Блэквудов и знал расположение комнат первого этажа.

— Из, — прошептал он, хватая её за руку. — Ты что творишь? Тебе нужно быть в гостиной.

— Сам туда и иди, — прошипела она в ответ.

— Ты куда?

— Тише ты, — раздражённо отозвалась Изольда, вырвала свою руку и начала снова красться по коридору.

— Из, — прошептал Люциус чуть громче.

— Или заткнись сейчас же, или убирайся! — зло сверкнула глазами девушка.

Люциус, сам не зная зачем, последовал за ней. После того инцидента на первом курсе они с Изольдой перестали общаться. Вернее, на людях они общались согласно правилам этикета, обмениваясь ничего не значащими фразами, но не более того. Из так и не простила его за хамство, а он не мог забыть, как она чуть не испортила ему отношения с однокурсниками. Парень и девушка прокрались к дверям кабинета, куда ушли их отцы. Дверь была слегка приоткрыта, и молодым людям был слышен негромкий разговор. Изольда замерла, прислушиваясь. Люциус остановился рядом с ней.

— Пойми, Абраксас, мы не можем прятаться вечно. С этим парнем мы установим свои порядки. Мы будем жить, как надо нам, а не так, как предписывают эти идиоты из министерства.

— Тише ты! А если кто услышит тебя?

— Боишься? — рассмеялся Блэквуд. — Они заняты в гостиной. Там правит бал Сирена, и она не позволит никому ускользнуть от её бдительного ока. Так что тут мы в безопасности.

— Я не доверяю ему до конца, — подумав, отозвался Малфой.

— Но ты же тоже, как и я, вступил в ряды Пожирателей смерти…

Услышав это, Изольда не смогла сдержать эмоций, и едва слышно то ли всхлипнула, то ли вскрикнула. Мгновенно собеседники умолкли. Раздались шаги, направляющиеся к дверям. Надо было что-то предпринять, но новость, что её отец стал Пожирателем смерти, совершенно выбила девушку из колеи.

Люциус чуть не выругался, когда Изольда выдала их. Если их тут застукают подслушивающими, им не сдобровать. Он понимал, что ради сохранности этой тайны их легко принесут в жертву. Ему не оставалось другого выхода. Парень схватил девушку за руку, резко привлёк к себе и вжал в стену, поцеловав.

«Предложенный» Люциусом вариант был наилучшим, поэтому Изольда, мгновенно взяв себя в руки и оценив обстановку, обняла парня, ответив на поцелуй и издав похожий полувздох-полувсхлип.

— Гм…

Молодые люди отпрянули друг от друга, лихорадочно приводя себя в порядок, и виновато уставились на хмурых отцов. Изольда почти сразу опустила взгляд в пол, надеясь, что её лицо изображает сейчас достаточную степень смущения.

— Что это было? — рявкнул Блевкуд.

Изольда молчала, ожидая дальнейшего развития событий.

— Простите, мистер Блэквуд, но я… — начал было Люциус и смущённо умолк.

— Дерейн, они всего лишь дети, — усмехнулся Малфой-старший.

— Ну, знаешь ли, Абраксас!..

— Они молоды, горячи, вспомни себя. Пойдём, нас ждёт кофе, — тот сделал попытку увести хозяина дома.

Повисла тяжёлая пауза.

— Марш в гостиную! — рявкнул Блэквуд дочери. — Вечером я с тобой поговорю! Ты тоже, нахал! — это уже юноше.

Тот перевёл взгляд на отца. Абраксас едва заметно усмехнулся и глазами указал сыну в сторону гостиной. Люциус сдержанно улыбнулся, однако всё равно в его улыбке читалось нахальство и самодовольство, слегка склонил голову перед отцом Изольды, а потом, изящно развернувшись, подхватил девушку под локоток и повёл в гостиную.

— Мисс Блэквуд, простите великодушно, я немного… гм… отвлёкся, но помнится мне, вы рассказывали о новой премьере… — словно ни в чём не бывало, и словно это не их только что застали нарушающими правила приличия, говорил парень девушке.

— О да, я советую вам её посетить. Я была в полном восторге. Эта юная актриса, и где они нашли такое дарование? Она так прелестно играла свою роль… Право, я могла бы подумать… — непринуждённо щебетала девушка.

Голоса разговаривающих затихли. Блэквуд проводил удалившихся молодых людей неприязненным взглядом и, тяжело вздохнув, жестом пригласил Малфоя обратно в кабинет. Там он налил в два стакана огневиски и залпом выпил один, протянув второй собеседнику.

— Мне всегда казалось, что они не ладят, — мрачно изрёк Блэквуд.

— Дерейн, — улыбнулся Абраксас, но

Вы читаете Серпентарий (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату