выбирая подходящую отговорку, чтобы отказать ему. Она вздохнула и решительно написала ответ на том же пергаменте, на котором было написано приглашение. Затем девушка резко встала из-за стола, пересекла Большой зал и положила записку прямо перед носом Малфоя. Потом развернулась и вышла прочь. Пока Люциус оторопело пялился на это чудо — Изольда Блэквуд соизволила ответить на его письмо! — Рабастан выхватил послание прямо из-под его носа и развернул.

— Сегодня в восемь у Черного озера, — прочитал он. — О, прогресс! Девица сломалась.

— Нет, он просто её уже достал, и она его просто утопить хочет, — хмыкнул Розье.

— Дай сюда, — прошипел Малфой, выхватил письмо и лихорадочно перечитал.

Эван и Рабастан лишь обменялись понимающе-ехидными улыбочками.

— Не забудь, ты должен произвести на неё неизгладимое впечатление, — издевался Лестрейндж.

— И цветы не вздумай забыть, — вторил ему Розье.

— Цыц! — рявкнул Рудольфус. — Посмотрю я на вас, когда вам невест подберут. Вот тогда запоёте!

— А что такого? И споём, — отозвался Эван весело.

***

— Кто-нибудь сегодня утром видел Люца? — встревожено спросил Рабастан за завтраком.

— Мне не попадался, — хмыкнул Розье. — Руд, вы же с ним однокурсники…

Тот лишь отрицательно покачал головой.

— Варианта два — либо провёл вечер чересчур прекрасно, и сейчас спит где-нибудь в нежных девичьих объятьях, либо наоборот, скрывается, пряча свой позор, — задумчиво сказал Розье.

— Блэквуд-то здесь. Вон она, — кивнул Рабастан, внимательно рассматривая девушку.

Словно почувствовав его взгляд, она повернулась. Их глаза встретились. В отличие от других девушек, которые в этой ситуации скромно бы потупили взор и смутились, Изольда Блэквуд с вызовом смотрела в глаза парня, даже не думая первой отводить взгляд. Рабастан выгнул бровь и нагло улыбнулся. У девушки на губах зазмеилась холодная усмешка. Едва заметный кивок головы парня, словно принимающего её вызов и понимающая улыбка в ответ. Рабастан взглядом указал на объявление о предстоящем бале и снова вопросительно выгнул бровь. Девушка проследила за его взглядом, а потом снова посмотрела на парня и прикрыла глаза на чуть дольше чем обычно — своеобразное «да».

— Раст, а ты с кем на бал пойдёшь? — теребил его Розье.

— Бал? — переспросил Рабастан, не отрывая глаз от Изольды.

— Спишь ты что ли? Мы обсуждаем предстоящий Рождественский бал.

— Понятно, простите, я отвлёкся, — парень с трудом заставил себя посмотреть на друзей.

— Так с кем идёшь ты? — нетерпеливо переспросил Эван.

— Кажется, я только что получил от Изольды Блэквуд согласие сопровождать её, — торжествующе улыбнулся младший Лестрейндж.

— Шутишь? — недоверчиво выдохнул Эван.

— Когда ты успел? — повернулся к нему старший брат.

Оба посмотрели на девушку, сидящую к ним вполоборота и не обращающую на окружающих никакого внимания. Рабастан хитро усмехнулся и ничего не ответил.

— Что он успел?

Все повернулись на голос присевшего рядом и увидели Малфоя. Парень был мрачнее тучи.

— Где ты был? — спросил Розье.

— Неважно, — отмахнулся Люциус.

— А всё-таки? — нахмурился Рудольфус. — Мы тебя потеряли.

— В больничном крыле, — нехотя сознался Малфой.

Все только округлили глаза.

— И как ты умудрился туда попасть? — поинтересовался Мальсибер.

Люциус отвёл взгляд в сторону, тяжело вздохнул и буркнул:

— Она обставила меня на дуэли.

— На дуэли? — едва слышно переспросил Розье.

— Ты дрался с девчонкой? — не поверил Рабастан.

— Совсем рехнулся? — высказал всеобщее мнение Рудольфус.

Малфоя передёрнуло, и он торопливо сказал:

— Она заявила, что она пойдёт со мной на бал, только если я сумею победить её на дуэли. Я не хотел драться, но она меня вынудила. А потом чуть не прибила, дементор её раздери!

***

— Я просто счастлив, что столь ослепительная…

— Мистер Лейстрендж, я вас прошу умерить ваш пыл и красноречие. Поверьте мне, я вовсе не нуждаюсь в дешёвых комплиментах, — холодно отозвалась Изольда.

Глаза парня недобро сверкнули. Однако он взял себя в руки и покорно склонил голову:

— Простите меня, мисс Блэквуд.

— Рабастан, — вдруг обезоруживающе улыбнулась девушка. — Вы же позволите мне называть вас так? — увидев, что собеседник кивнул, она ласково продолжила. — Мне так надоели эти заученные фразы, так что не сотрясайте попусту воздух, пытаясь произвести на меня впечатление — добьётесь прямо противоположного эффекта. Если бы мне нужны были стандартные комплименты, я бы выбрала в спутники Малфоя.

— Мисс Блэквуд, а вы позволите мне называть вас по имени? — вкрадчиво прошептал парень, слегка подавшись к ней.

Зрачки у девушки расширились, она сделала глубокий вдох и удовлетворённо улыбнулась:

— Конечно, если вы не будете досаждать мне романтической чепухой, Рабастан, — мурлыкнула она, подавая ему руку. — Я намерена сегодня повеселиться, не будьте же мне помехой.

— Я постараюсь вам в этом помочь. Как и во всём, в чём пожелаете, — оценивающий взгляд в сочетании с вкрадчивым голосом выдавал намёк на продолжение отношений.

Изольда рассмеялась.

— Ну наконец-то мне попался достойный противник, — признала она. — Вы восхитительный собеседник, Рабастан, немногие могут похвастаться этим.

Лестрейндж ослепительно улыбнулся, ничего не ответив. Но комплимент девушки поднял ему настроение. «Вы тоже отличный игрок, мисс Блэквуд», — вынужден был признать парень.

Мило общаясь, пара прошла мимо Люциуса Малфоя, у которого мгновенно испортилось настроение. «Любой ценой, папа? — подумал Люциус с растущим раздражением. — Ну что ж, любой так любой. Я сделаю так, чтобы Из вынуждена была за меня выйти!» В голове его начал сформировываться план действий на эти каникулы.

========== Коварный план ==========

Люциус нервно оглянулся, заслышав шаги со стороны лестницы. Он тут же приоткрыл дверь и проскользнул в комнату. Ровное дыхание говорило о том, что обитатель комнаты спит. Злорадно улыбнувшись, парень скинул с себя камзол, бросив его около кровати, слегка расстегнул рубашку, взлохматил себе волосы. Затем он, оглянувшись на спящую Изольду, тихо открыл дверь и, крадучись, вышел из её спальни. Затем парень удовлетворённо вздохнул, повернулся и встретился взглядом с разозлённым Дерейном Блэквудом. Люциус вздрогнул от неожиданности.

— Щенок! — прошипел Блэквуд, от ярости сжав руки в кулаки, еле сдерживаясь от соблазна вытрясти из парня всю душу.

— Тише, мистер Блэквуд, Изольда только что уснула, не стоит её будить, — нагло улыбнувшись, отозвался Малфой.

— Марш в кабинет! — прошипел мужчина.

Люциус, всё также нагло улыбаясь, прошёл мимо него и направился к лестнице. Блэквуд открыл дверь в комнату дочери и рявкнул:

— Чтобы немедленно встала, оделась и сейчас же спустилась в кабинет!

— Что случилось, папа? — сонно спросила девушка, не в силах понять, что происходит.

— У тебя пять минут, — заявил Дерейн, хлопнул дверью и последовал за Люциусом.

— Что-то произошло? — встретил их внизу

Вы читаете Серпентарий (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату