Абраксас Малфой.

Он переводил встревоженный взгляд с сына на друга и обратно.

— Случилось, — буркнул Блэквуд. — В кабинете поговорим.

Изольда нахмурилась, прогоняя сон. Она встала с кровати, недоумевая, что такое нашло на её отца, и запнулась о камзол Малфоя. Девушка медленно нагнулась и подняла обронённую вещь. Держа камзол на вытянутой руке, она придирчиво его разглядывала. Блэквуд на миг прикрыла глаза и вспомнила, что видела сегодня в этой одежде Люциуса за ужином.

— Ах ты сволочь! — прошипела она, наконец, осознав, что произошло, и в чём её обвиняет отец.

Девушка надела тёплый длинный халат, открыла комод, взяла оттуда небольшой прозрачный пузырёк, спрятала его в карман и спустилась в кабинет отца. Трое мужчин ожидали только её. Блэквуд сидел за столом, мрачно уставившись в окно, Абраксас Малфой хмурился, глядя на сына и пытаясь понять, что произошло, Люциус невозмутимо сидел в кресле, изящно закинув ногу на ногу. На губах его расплывалась торжествующая улыбка.

— Я требую объяснений! — рявкнул Дерейн.

Люциус открыл было рот, чтобы выдать свою версию произошедшего, но девушка его опередила:

— Непременно, папа. Но я буду говорить только после того, как мы выпьем чаю. Тебе и мистеру Абраксасу надо сейчас успокоиться, — сказала она, кротко улыбнувшись.

Девушка вызвала домовика.

— Что желает юная госпожа? — склонился тот в поклоне.

— Чай. Два с мятой и валерианой, один чёрный, к нему подашь сахар и сливки, и зеленый с жасмином. Немедленно!

— Да, госпожа, — поклонился домовик и исчез с тихим хлопком. Через пару минут, прошедших в молчании, он снова появился с подносом и всем требуемым. Изольда взяла поднос, поставила его на стол, подала чашку чая с травами отцу, затем Малфою-старшему. Повернувшись к Люциусу, Изольда нежно ему улыбнулась.

— Насколько мне помнится, Люциус, вам следует положить две ложечки сахара?

— У вас прекрасная память, Изольда, — согласно кивнул он.

Люциус внимательно смотрел на неё, гадая, что же она задумала. И вот в её руках на миг блеснуло стекло фиала, мгновенно исчезнувшего потом. «Сыворотка правды, — понял Люциус. — Она хочет, чтобы я сознался!.. Ничего у тебя не выйдет, дорогая».

— Я прошу меня простить, мисс Блэквуд, но я передумал.

— То есть? — слегка нахмурилась девушка.

— Я, пожалуй, выпью зеленого чая, — парень встал и подошёл к ней.

«Ты же его ненавидишь!» — ехидно подумала Изольда.

— Но ведь я уже приготовила вам чай, — вслух растерялась девушка, стараясь скрыть свою досаду.

— Я возьму ваш, если вы не возражаете, — прежде чем она ответила, Люциус взял её кружку, ослепительно улыбнувшись.

Изольда закусила губу.

— Но я не пью вечером чёрный чай, — с явным разочарованием заметила она. — Впрочем, вы наш гость, пусть будет так.

Изольда снова вызвала домовика и попросила ещё одну чашку зелёного чая. Скромно опустив глаза, она отпила свой чай.

— Теперь я хочу услышать объяснения! — рявкнул Блэквуд.

— Кто-нибудь объяснит мне, что произошло? — нахмурился Малфой-старший.

Изольда исподтишка глянула, как Люциус, передёрнувшись, выпил её чай. Глаза девушки при этом торжествующе блеснули, а на её губах заиграла торжествующая усмешка.

— Думаю, Люциус сейчас нам всё расскажет, — ответила девушка. — Ты же ведь расскажешь нам правду, Люсиль?

— Да, — покорно отозвался тот.

— Расскажи, что ты задумал, и что произошло в этот вечер.

— Я хотел, чтобы отец Изольды застал меня, выходящим ночью из её спальни. Я знал, что он разозлится и потребует от неё выйти за меня замуж.

Абраксас нахмурился и бросил подозрительный взгляд на девушку. План его сына был хорош, но почему он так глупо сейчас признаётся во всём? Девушка лишь усмехнулась в ответ:

— Как ты это сделал, расскажи.

— Я стоял в коридоре и караулил, когда мистер Блэквуд пойдёт спать. Услышав его шаги, я прокрался в спальню Из, скинул камзол, растрепал волосы и тут же вышел, чтобы он смог меня заметить.

— Было ли что-нибудь между нами? — спросила девушка, глядя, как её отец с неприязнью глядит на юношу.

— Нет.

— И это правда? — спросил Абраксас сына.

— Да, — покорно отозвался тот.

— Где доказательства? — отрывисто спросил Малфой-старший.

— В эту кружку была добавлена сыворотка правды, — ответила Изольда, взяв из рук Люциуса кружку со своим чаем и достав из кармана прозрачный фиал с зельем.

— Но ведь этот чай предназначался для тебя? — не унимался Абраксас.

— Точно, мистер Малфой. Я полагала, что Люсиль может заподозрить меня в том, что я добавлю в его питьё сыворотку правды, захочет подстраховаться и выпить мой чай вместо своего. А потому я добавила её в свою кружку. И ваш сын оказался достаточно предсказуем. А если у вас остались сомнения, я сама могу выпить этого чая и рассказать, что произошло.

Блэквуд неожиданно расхохотался, глядя, как вытянулось лицо его друга.

— Ай да, дочка! Не зря ты на факультете умников! Абраксас, прекращай дуться. Согласись, это был весьма хитроумный ход!

— Да, вынужден признать, мисс Блэквуд, что вы превосходный стратег, — нехотя согласился тот.

— Интересно, что является причиной того, что Люсиль так рьяно пытается добиться моего согласия на этот брак? — задумчиво сказала девушка, пронзительно глядя в глаза Малфоя-старшего.

Люциус только было открыл рот, но отец опередил его.

— Уже поздно, мисс Блэквуд. Позвольте нам пройти в наши спальни, — встал он. — Да и вам тоже нужно отдыхать.

— Да, конечно, не смею вас задерживать, — улыбнулась девушка, но в её улыбке читалось обещание докопаться до правды.

Абраксас едва заметно неодобрительно качнул головой и вышел, пропуская сына впереди себя. Блэквуд проводил их ироничным взглядом.

— Было ошибкой оставлять их сегодня ночью у нас в гостях, — задумчиво сказала девушка.

— Законы гостеприимства никто не отменял, — отозвался он.

— Скажи папа, мистер Малфой разговаривал с тобой о своих планах насчёт слияния наших семей?

— Пытался.

— А причины он не назвал?

— Нет. Но я полагаю, что тут обычный расчёт: чистокровность, родовитость и богатство.

— Они могли выбрать кого угодно. Почему именно я?

— Чем тебе не нравится Люциус? Отличная партия.

— Предсказуем, скучен, банален, и слишком любвеобилен, — скривилась девушка. — И ещё меня настораживает уж слишком явный интерес ко мне мистера Абраксаса Малфоя. Я не намерена быть ничьей пешкой.

— А кем же ты хочешь быть? — улыбнулся Дерейн.

Изольда бросила на отца гордый взгляд:

— Я королева, папа, и это не подлежит сомнению… А сейчас я пошла спать.

Отец проводил её задумчивым взглядом, а когда Изольда вышла, то недовольно нахмурился.

— Что же тебе надо от моей дочери, Абраксас? — пробормотал он.

========== Месть ==========

Люциус Малфой нахмурился, когда школьная сова приземлилась перед

Вы читаете Серпентарий (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату