Он переводил встревоженный взгляд с сына на друга и обратно.
— Случилось, — буркнул Блэквуд. — В кабинете поговорим.
Изольда нахмурилась, прогоняя сон. Она встала с кровати, недоумевая, что такое нашло на её отца, и запнулась о камзол Малфоя. Девушка медленно нагнулась и подняла обронённую вещь. Держа камзол на вытянутой руке, она придирчиво его разглядывала. Блэквуд на миг прикрыла глаза и вспомнила, что видела сегодня в этой одежде Люциуса за ужином.
— Ах ты сволочь! — прошипела она, наконец, осознав, что произошло, и в чём её обвиняет отец.
Девушка надела тёплый длинный халат, открыла комод, взяла оттуда небольшой прозрачный пузырёк, спрятала его в карман и спустилась в кабинет отца. Трое мужчин ожидали только её. Блэквуд сидел за столом, мрачно уставившись в окно, Абраксас Малфой хмурился, глядя на сына и пытаясь понять, что произошло, Люциус невозмутимо сидел в кресле, изящно закинув ногу на ногу. На губах его расплывалась торжествующая улыбка.
— Я требую объяснений! — рявкнул Дерейн.
Люциус открыл было рот, чтобы выдать свою версию произошедшего, но девушка его опередила:
— Непременно, папа. Но я буду говорить только после того, как мы выпьем чаю. Тебе и мистеру Абраксасу надо сейчас успокоиться, — сказала она, кротко улыбнувшись.
Девушка вызвала домовика.
— Что желает юная госпожа? — склонился тот в поклоне.
— Чай. Два с мятой и валерианой, один чёрный, к нему подашь сахар и сливки, и зеленый с жасмином. Немедленно!
— Да, госпожа, — поклонился домовик и исчез с тихим хлопком. Через пару минут, прошедших в молчании, он снова появился с подносом и всем требуемым. Изольда взяла поднос, поставила его на стол, подала чашку чая с травами отцу, затем Малфою-старшему. Повернувшись к Люциусу, Изольда нежно ему улыбнулась.
— Насколько мне помнится, Люциус, вам следует положить две ложечки сахара?
— У вас прекрасная память, Изольда, — согласно кивнул он.
Люциус внимательно смотрел на неё, гадая, что же она задумала. И вот в её руках на миг блеснуло стекло фиала, мгновенно исчезнувшего потом. «Сыворотка правды, — понял Люциус. — Она хочет, чтобы я сознался!.. Ничего у тебя не выйдет, дорогая».
— Я прошу меня простить, мисс Блэквуд, но я передумал.
— То есть? — слегка нахмурилась девушка.
— Я, пожалуй, выпью зеленого чая, — парень встал и подошёл к ней.
«Ты же его ненавидишь!» — ехидно подумала Изольда.
— Но ведь я уже приготовила вам чай, — вслух растерялась девушка, стараясь скрыть свою досаду.
— Я возьму ваш, если вы не возражаете, — прежде чем она ответила, Люциус взял её кружку, ослепительно улыбнувшись.
Изольда закусила губу.
— Но я не пью вечером чёрный чай, — с явным разочарованием заметила она. — Впрочем, вы наш гость, пусть будет так.
Изольда снова вызвала домовика и попросила ещё одну чашку зелёного чая. Скромно опустив глаза, она отпила свой чай.
— Теперь я хочу услышать объяснения! — рявкнул Блэквуд.
— Кто-нибудь объяснит мне, что произошло? — нахмурился Малфой-старший.
Изольда исподтишка глянула, как Люциус, передёрнувшись, выпил её чай. Глаза девушки при этом торжествующе блеснули, а на её губах заиграла торжествующая усмешка.
— Думаю, Люциус сейчас нам всё расскажет, — ответила девушка. — Ты же ведь расскажешь нам правду, Люсиль?
— Да, — покорно отозвался тот.
— Расскажи, что ты задумал, и что произошло в этот вечер.
— Я хотел, чтобы отец Изольды застал меня, выходящим ночью из её спальни. Я знал, что он разозлится и потребует от неё выйти за меня замуж.
Абраксас нахмурился и бросил подозрительный взгляд на девушку. План его сына был хорош, но почему он так глупо сейчас признаётся во всём? Девушка лишь усмехнулась в ответ:
— Как ты это сделал, расскажи.
— Я стоял в коридоре и караулил, когда мистер Блэквуд пойдёт спать. Услышав его шаги, я прокрался в спальню Из, скинул камзол, растрепал волосы и тут же вышел, чтобы он смог меня заметить.
— Было ли что-нибудь между нами? — спросила девушка, глядя, как её отец с неприязнью глядит на юношу.
— Нет.
— И это правда? — спросил Абраксас сына.
— Да, — покорно отозвался тот.
— Где доказательства? — отрывисто спросил Малфой-старший.
— В эту кружку была добавлена сыворотка правды, — ответила Изольда, взяв из рук Люциуса кружку со своим чаем и достав из кармана прозрачный фиал с зельем.
— Но ведь этот чай предназначался для тебя? — не унимался Абраксас.
— Точно, мистер Малфой. Я полагала, что Люсиль может заподозрить меня в том, что я добавлю в его питьё сыворотку правды, захочет подстраховаться и выпить мой чай вместо своего. А потому я добавила её в свою кружку. И ваш сын оказался достаточно предсказуем. А если у вас остались сомнения, я сама могу выпить этого чая и рассказать, что произошло.
Блэквуд неожиданно расхохотался, глядя, как вытянулось лицо его друга.
— Ай да, дочка! Не зря ты на факультете умников! Абраксас, прекращай дуться. Согласись, это был весьма хитроумный ход!
— Да, вынужден признать, мисс Блэквуд, что вы превосходный стратег, — нехотя согласился тот.
— Интересно, что является причиной того, что Люсиль так рьяно пытается добиться моего согласия на этот брак? — задумчиво сказала девушка, пронзительно глядя в глаза Малфоя-старшего.
Люциус только было открыл рот, но отец опередил его.
— Уже поздно, мисс Блэквуд. Позвольте нам пройти в наши спальни, — встал он. — Да и вам тоже нужно отдыхать.
— Да, конечно, не смею вас задерживать, — улыбнулась девушка, но в её улыбке читалось обещание докопаться до правды.
Абраксас едва заметно неодобрительно качнул головой и вышел, пропуская сына впереди себя. Блэквуд проводил их ироничным взглядом.
— Было ошибкой оставлять их сегодня ночью у нас в гостях, — задумчиво сказала девушка.
— Законы гостеприимства никто не отменял, — отозвался он.
— Скажи папа, мистер Малфой разговаривал с тобой о своих планах насчёт слияния наших семей?
— Пытался.
— А причины он не назвал?
— Нет. Но я полагаю, что тут обычный расчёт: чистокровность, родовитость и богатство.
— Они могли выбрать кого угодно. Почему именно я?
— Чем тебе не нравится Люциус? Отличная партия.
— Предсказуем, скучен, банален, и слишком любвеобилен, — скривилась девушка. — И ещё меня настораживает уж слишком явный интерес ко мне мистера Абраксаса Малфоя. Я не намерена быть ничьей пешкой.
— А кем же ты хочешь быть? — улыбнулся Дерейн.
Изольда бросила на отца гордый взгляд:
— Я королева, папа, и это не подлежит сомнению… А сейчас я пошла спать.
Отец проводил её задумчивым взглядом, а когда Изольда вышла, то недовольно нахмурился.
— Что же тебе надо от моей дочери, Абраксас? — пробормотал он.
========== Месть ==========
Люциус Малфой нахмурился, когда школьная сова приземлилась перед