— Я пообещал Изольде, что она сама выберет себе мужа.
— Необдуманно, — укоризненно покачал головой Малфой.
— Эта лиса нашла подход к матери. Знает, что Сирене я ни в чём отказать не могу. Пришлось пообещать, — вздохнул Дерейн, наливая себе ещё…
— Ну спасибо тебе, Люсиль, — прошипела Изольда, вырвав свою руку из захвата Люциуса, когда они отдалились на порядочное расстояние от кабинета. — Теперь он меня до конца лета запрёт в замке. Если вообще не отправит в ссылку в поместье.
— Может быть, ты и не поняла, Из, — холодно отозвался Люциус, тут же выпустив её и делая шаг назад: на расстояние, позволяемое приличиями. — Но если бы он узнал, что мы подслушали, наказание было бы в разы хуже, чем ссылка в поместье.
Изольда закусила губу и задумалась.
— Я не думала, что всё зашло так далеко. Отец всегда поддерживал Его идеи, но чтобы записаться в его свиту…
— Из, а ты не думала, что у нас нет другого выхода?
— Выхода, Люсиль, нет, если только в тебя Авада попадёт…
За это время они вернулись в гостиную и включились в очередную игру под названием званый вечер в высшем свете.
***
— Рассказывай, — Абраксас Малфой холодно взглянул на сына и сел за стол в своём кабинете.
На губах Люциуса расплылась улыбка. Отец не мог обмануть его показной холодностью: сын слишком хорошо его изучил. Люциус знал, что за этой холодностью прячется нетерпение и снисходительность к сыну: этакий вариант любви. Юноша изящно опустился в кресло и прямо взглянул на отца.
— Он мне отказал.
Лицо Малфоя-старшего вытянулось. Он подался вперёд и переспросил:
— Что?!
— Именно, — помрачнел Люциус.
Он прикрыл глаза и рассказал отцу, как всё произошло…
— Мистер Блэквуд, я прошу прощения за своё поведение, — юноша нервничал, но не подавал виду. — Всё дело в том, что я очень люблю вашу дочь. В тот вечер я… гм… просто не смог сдержаться.
Дерейн Блэквуд лишь молча сжал кулаки, мрачно глядя на парня.
— Я прошу у вас руки Изольды, — пронзительно взглянул юноша в глаза мужчины.
— С ней ты говорил об этом? — изрёк тот после паузы.
— Ещё нет.
— Сейчас и спросим, — Дерейн встал и вызвал домовика.
— Пусть Изольда немедленно спустится сюда.
В ожидании девушки, Блэквуд предложил парню бокал лёгкого вина. Оба молчали. Изольда вошла в кабинет и быстро окинула обоих подозрительным взглядом. Затем девушка взяла себя в руки и улыбнулась отцу.
— Добрый день, папа. Что произошло?
Дерейн выжидающе посмотрел на парня. Люциус медленно встал, подошёл к девушке и остановился напротив неё.
— Изольда Блэквуд, сейчас в присутствии вашего отца я прошу вас оказать мне честь стать моей женой.
Девушка сначала потрясённо смотрела на него, не в силах поверить в происходящее, а потом оглушительно расхохоталась:
— Забавная шутка.
— Это не шутка, — оскорбился Малфой.
— Изольда, как ты себя ведёшь? — возмутился отец.
— Здесь нет никого лишнего, так что не будем ломать комедию, — вдруг жёстко отозвалась она. — Если это не шутка, Люсиль, то мой ответ нет.
— Почему? — Дерейн никак не мог понять резкий ответ дочери.
Девушка смерила Малфоя презрительным взглядом и ответила:
— Он недостаточно хорош.
Блэквуд схватил её за руку, чуть выше локтя и оттащил на некоторое расстояние.
— Достаточно хорош, чтобы обниматься и целоваться с ним по углам, но недостаточно хорош, чтобы выйти за него замуж? — прошипел он еле слышно.
Но Люциус всё слышал, хотя и делал вид, что его это не касается. Он был готов к тому, что девушка ему откажет, а потому он пришёл поговорить с её отцом, чтобы заручиться его согласием.
— Именно, папа, — холодно отозвалась девушка.
— Я тебя не понимаю.
— Знаешь, я не намерена прожить всю мою жизнь, гадая, у кого из моих подруг мой муж проводит вечера. Ты хоть знаешь, какой он кобе… бабник?
— Выбирай выражения! Совсем отбилась от рук!
— Папа, ещё не время для этого. Мне всего шестнадцать! Ему семнадцать! Не рановато ли для замужества? Мы ещё школу не закончили!
— Рановато. Но для помолвки самое то.
— Закончу школу, там видно будет. А сейчас — нет. Я не намерена обзаводиться рогами ещё до свадьбы…
Абраксас нахмурился.
— Ну да, время пока ещё есть, — задумчиво сказал он. — Главное нам её не упустить…
— Отец, у тебя какие-то планы насчет Блэквудов?
— Да, мне нужна эта девочка, — мужчина строго посмотрел на сына. — Ты должен в этом году влюбить в себя Изольду Блэквуд. Следующим летом мы должны получить согласие на этот брак.
— А меня ты спросил, хочу ли я этого? — не сдержался юноша.
Малфой-старший надменно взглянул на сына.
— Если дело будет касаться интересов семьи, ты у меня и на горгоне женишься, ясно?
— Да, — буркнул Люциус, опустив глаза.
— Мне казалось, что ты увлечён этой девушкой.
— Тебе показалось.
— Тогда как объясняется ваш спектакль под дверями кабинета?.. Под дверями кабинета! — вдруг осенило его. — Так вот в чём дело! Вы подслушивали!
— Нет, просто…
— Слушай меня! — рявкнул вдруг Абраксас, поднимаясь из-за стола. — Делаешь то, что я говорю. Тогда тем более девчонка может быть опасна. Мы должны нейтрализовать её! Твоя задача — заполучить её в жёны. Любой ценой! Понял?
— Да.
— Что именно вы слышали?
— Только то, что вы стали Пожирателями смерти.
— Ну, это и так рано или поздно бы вы узнали, — кивнул мужчина, заметно успокоившись.
========== Непростое задание ==========
— Привет, Из, — в дверях купе, в котором девушка устроилась, появился Люциус. — Позволишь мне составить тебе компанию?
Изольда смерила его холодным взглядом.
— Что случилось, мистер Малфой? Однокурсники более не в силах терпеть ваше общество и выгнали вас? В таком случае вы ошиблись. Я вам не больница Святого Мунго, чтобы подбирать бедных и обездоленных, — презрительно бросила она, отвернувшись к окну.
— Я соскучился по вашему обществу, мисс Блэквуд, — галантно поклонился парень, ослепительно улыбнувшись, про себя проклиная на все лады эту стерву.
— Уж не думаете ли вы, мистер Малфой, что я поверю в эту ложь? — презрительно скривила губы девушка. — Я была более высокого мнения о ваших умственных способностях. Избавьте меня от своего общества по-хорошему.
— Прошу прощения, мисс, не смею больше надоедать, — Люциус поклонился и закрыл дверь купе.
—