мило улыбаясь, говорить полнейшие гадости.

— Наш господин пришёл вызволить своих сторонников.

— Я не вижу его… Только не говорите мне, Люциус, что вы заняли эту почётную должность.

— Ну что вы, мадам, я всего лишь исполнитель его приказов.

— Хотите сказать, что приказ посадить меня в Азкабан исходил от него?

Люциус только зубами заскрипел от досады — и умела же эта стерва перевернуть всё с ног на голову, но вида не подал, сохраняя выдержку.

— Вам нравится сидеть тут? — недоумённо выгнув бровь Малфой.

— Представьте себе, — улыбнулась женщина. — Тут так уютно! Не то, что у вас дома. И компания была весьма приятная, в отличие от вашей. Вы не представляете, мистер Малфой, как я вам благодарна!

— Тогда позвольте откланяться и оставить вас тут.

— Позволяю, Люциус, — величественно кивнула Изольда. — Вы свободны.

Малфой развернулся, чтобы идти дальше, но как всегда последнее слово осталось за Из.

— Мне очень любопытно, как вы объясните Тёмному Лорду, что вы оставили меня тут.

Мысленно чертыхнувшись, он повернулся к ней:

— Скажу, что вам тут так понравилось, что вы решили задержаться, мадам Лестрейндж.

— Попробуйте, — её улыбка была полна яда. — Я так полагаю, что он ещё не знает, почему я тут оказалась? Как вы могли врать своему господину?

— Вы знаете, а он про вас и не спрашивал. Ему, видимо, просто до вас нет дела.

— Тогда тем более, я остаюсь здесь.

Малфой чуть не зарычал.

— Что вы хотите, несносная женщина?

Она встала напротив него и пронзительно посмотрела прямо в глаза:

— Извинений.

— Прошу прощения, — сквозь зубы процедил он.

— Э, нет, так не пойдёт, — хищно улыбаясь, Изольда подошла к нему вплотную. — Ну же, мистер Малфой, — вкрадчиво прошептала она. — Будьте так любезны. Я же знаю, что вы на это способны.

Они оба, как загипнотизированные, смотрели друг другу в глаза. Вдруг Изольда притянула его к себе и поцеловала. Люциус обнял её, ответив на поцелуй. Почувствовав чьё-то присутствие, мужчина и женщина отпрянули друг от друга. Глаза Изольды вспыхнули мрачным удовлетворением.

— Рабастан, милый, ты не представляешь, этот негодяй решил воспользоваться тем, что он освободил меня. Он потребовал с меня благодарности! И не хотел выпускать из камеры, пока я не поцелую его! — возмущённо воскликнула Изольда.

— Я тебе, кажется, уже говорил, чтобы ты держался от неё подальше! — рыкнул Рабастан Люциусу. — Это последнее предупреждение, Малфой! — он смерил противника холодный взглядом. — В следующий раз, я вызову тебя на дуэль.

Малфой лишь усмехнулся.

— Надеюсь, ты помнишь о том, что никто не смеет уклониться от дуэли, если его вызвал один из Лестрейнджей, — обняв жену, сказал Лестрейндж.

Вспомнив о данной привилегии этого рода, Малфой помрачнел. Если Рабастан вызовет его на дуэль, то, действительно, уклониться от неё не будет никакой возможности. Противники смерили друг друга ледяными взглядами, а потом Рабастан и Изольда молча вышли из камеры. Люциус последовал за ними, проклиная про себя чёртову интриганку.

***

В гостиной замка Блэквудов появились двое: Изольда и Рабастан. Изольда отпустила руку мужа — трансгрессировать в замок и из него мог только истинный Блэквуд. Вызвав домовика, женщина приказала подготовить ванну себе и мужу, а потом ужин.

Нанежившись в тёплой воде и приведя себя в порядок, женщина медленно спустилась к ужину, планируя этот вечер. Надо наверстать упущенное, изучить прессу, и подумать о том, как быть дальше. Несмотря на возрождение Волан-де-Морта, женщина понимала, что нужно готовить пути отступления — быть его пешкой она больше не собиралась. Естественно, бросать всё сейчас было глупо — слишком опасно. Но и дальше плясать под его дудку тоже не хотелось. Три года в Азкабане прочистили ей мозги и разогнали тот дурман, которым заморочил её Волан-де-Морт. Теперь нужно было всё как следует просчитать.

Рабастан, увидев жену, ослепительно улыбнулся. Несмотря на все лишения, она оставалась красивой женщиной.

— Ты прелестна, — он поцеловал её руку.

— Я знаю, — Изольда снисходительно смотрела на него.

Рабастан поднял голову и встретился с ней взглядом. В его взгляде читалось обещание.

— Я скучал по тебе, — шепнул он.

— Я тебе не верю, милый, — тоже шёпотом отозвалась она.

Он резко привлёк её к себе и впился в губы требовательным поцелуем. Изольда вдруг почувствовала сумасшедшее желание. Всё-таки Рабастан был весьма опасным и привлекательным мужчиной, а это всегда её заводило.

— А теперь? — пытаясь выровнять сбившееся дыхание, спросил Рабастан.

Она ничего не ответила, лишь посмотрев на него замутнённым от страсти взглядом. Мужчина зарычал и снова поцеловал жену…

***

Гарри с друзьями оказались в Отделе Тайн, кинувшись на выручку Сириусу. Подростки шли между стеллажами с пророчествами, разыскивая крёстного Гарри.

— Вот он! — воскликнула Джинни, повернув в соседний ряд.

Гарри поспешил туда, куда она указала. Измученный Сириус, связанный по рукам и ногам лежал на полу между стеллажами.

— Сириус!

— Гарри, — слабо улыбнулся тот. — Ты пришёл… Зачем?

— Спасти тебя! — Гарри развязал ему руки.

— Надо было отправить сюда кого-нибудь из ордена! Как вы выбрались из школы? — нахмурился Сириус.

— Где Волан-де-Морт?

— Он ушёл.

— Что он хотел от тебя? Я видел во сне, что он просил тебя что-то взять.

Гермиона нахмурилась. Что-то было не так.

— Ему нужно было вот это, — Сириус указал пальцем на тусклый шарик, на табличке возле которого было имя Гарри.

— Что это? — Гарри заворожено вглядывался в шарик, наполненный серебристым туманом.

— Пророчество.

— Что за пророчество?

— Пророчество о тебе и Тёмном Лорде. Возьми его. Оно пригодится тебе, — шепнул Сириус мальчику на ухо.

«Тёмном Лорде». В мозгу Гермионы всё встало на свои места. Так называли Волан-де-Морта только Пожиратели. В это время пальцы Гарри сомкнулись на шарике, и он снял пророчество с полки.

— Не трогай! — закричала Гермиона. — Это ловушка!

— Гермиона, что с тобой? — нахмурился Гарри, крепко сжав шарик в руках.

— Это не Сириус!

— Интересно, почему ты так решила, девочка? — усмехнулся тот.

— Гермиона, что с тобой? — удивился Гарри.

— А тебе не показалось странным, что он ждал нас? Он не удивился нашему приходу. Вспомни, Гарри, ты ведь увидел это всё во сне! Сириус не мог ничего знать о твоих снах. Он не мог знать о том, что мы направляемся сюда.

— Какая умная девочка, — прошелестел позади группы голос Люциуса Малфоя. — Так, Поттер, а теперь спокойно без резких движений отдай мне пророчество.

Все обернулись. Пожиратели смерти неслышно обступили группу подростков со всех сторон.

— Это ловушка, как мы сразу не догадались, — простонала Гермиона.

Лже-Сириус незаметно переместился за спину Гермионы.

— Давай, мальчик, а то твоей

Вы читаете Серпентарий (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату