На Перри полился поток слов, жутко романтичных слов, которые ночью позволили ей забыть об ужасах прошедшего дня. Однако теперь, в его устах… По коже побежали мурашки. Гаррет насмешливо произносил нежные слова, а ведь она так мечтала услышать от него подобные признания.
Нельзя винить его за желание повеселиться. Шутки позволяли забыть о проблемах.
Однако ей-то больно. Ну почему обязательно надо терпеть боль, чтобы ему стало лучше?
— Довольно, — шепнула Перри.
Не обращая внимания, Гаррет продолжил:
— «От слов, что герцог шептал ей на ухо, у нее по спине побежали мурашки…»
На сей раз он был начеку. Как только Перри бросилась на Гаррета, он закинул ее себе на плечо. Мир перевернулся. Она видела лишь стройную спину, изгиб мускулистых ягодиц, и чертов роман у него под мышкой.
— Гаррет!
Комната снова закружилась. Задыхаясь, Перри плюхнулась на кровать и краем глаза заметила красное пятно. Книга. Гаррет небрежно держал ее кончиками пальцев и всматривался в Перри.
Она попыталась схватить роман, но промахнулась. Встав на четвереньки, повторила попытку.
— Верни! — в отчаянии выдавила Перри.
Гаррет окинул ее внимательным взглядом и протянул книгу.
Убедившись, что Гаррет не собирается и дальше ее дразнить, Перри выхватила том и спрятала под подушку.
Гаррет рухнул на кровать и приподнялся на локтях, занимая большую часть пространства, будто ему самое место в ее постели. Опасная мысль. Прижав колени к груди (просто так удобно, она вовсе не старается занять как можно меньше места), Перри оперлась на подушки и взглянула на мучителя.
— Почему ты боишься своей женственности? — наконец спросил он.
Перри решила проигнорировать вопрос.
— Тебе тут не место. Пойдут ненужные слухи.
— Мне нравится быть с тобой. Не приходится притворяться. И так… спокойно.
Притворяться? Она присмотрелась к нему.
Гаррет уставился в потолок и завел руки за голову и вздохнул. Улыбка пропала с его лица. Ясно, пришел выговориться.
— Знаешь, что мне как-то сказал Линч? Что я должен был выбрать актерскую стезю. Я всегда умел пародировать людей, даже в детстве. Когда стал вором в банде, пришлось избавиться от прошлого, включая речь и внешность. Изображать того, кем я не являюсь. Я до сих пор играю. Даже сейчас. Я Гаррет Рид, глава гильдии Ночных ястребов. — Он горько усмехнулся. — Уверенный в себе мужчина, который найдет выход из любой ситуации.
А ведь именно уверенность изначально привлекла в нем Перри. Ну и то, что он везде чувствовал себя как рыба в воде. Она всегда считала Гаррета своей полной противоположностью. Но так ли это? Перри нахмурилась. Она никогда не замечала за ним душевных терзаний, но сейчас, судя по отстраненному взгляду и поджатым губам, ему было не по себе.
— А ты не такой?
Гаррет уставился на нее.
— Я словно пытаюсь разом жонглировать полудюжиной шаров. Бирнс, Линч, ты… гильдия… в основном. Правильно ли я поступаю? Не обижаю ли подчиненных? Промах за промахом, вдобавок все напоминают мне, что я не Линч…
— Линч тоже ошибался, — перебила Перри.
— Правда? — Гаррет насмешливо вскинул бровь. — Я такого не припомню.
— Изредка. Но не забывай, он руководил гильдией сорок лет. Достаточно времени, чтобы отшлифовать навыки.
— Значит, по-твоему, я веду себя неправильно? — уточнил Гаррет.
— Иногда. — Его голубые глаза яростно сверкнули, но Перри подняла руку, мол, дай договорить. — Например, в отношении Бирнса.
— Он ведь…
— Ты же понимаешь, что Бирнс не хочет главенства над гильдией? Он понимает, что не подходит на эту должность, да и не желает ее.
Гаррет открыл и закрыл рот:
— Он четко дал понять, что ему не по вкусу тот кандидат, которого Линч представил Совету.
— Разумеется. Бирнс чувствует себя недооцененным. Вы должны были вместе провести передачу дел, а ты повел себя так, словно видишь в нем соперника. Ты даешь ему задания, которые больше подходят рядовым следопытам, а не обращаешься к нему, как к одному из доверенных друзей, поэтому он принимает тебя в штыки.
Гаррет заскрежетал зубами.
— Ему нельзя доверять.
— В тебе говорит высокомерие. А ты должен мыслить как лидер.
Повисло молчание.
— И как мне быть?
— Давай ему задания по статусу. Обсуждай с ним вопрос, прежде чем что-то решить. Спрашивай его мнение. Он отлично знает свою работу, Гаррет. Нельзя требовать от него уважения, если сам его не уважаешь.
— Значит, я виноват в сложившейся ситуации?
— Нет. Но теперь на тебе большая ответственность. Ты глава Ночных ястребов, а значит должен следовать доводам рассудка, а не вести себя так, как хочется.
Гаррет потер переносицу и вздохнул.
— Ты же знаешь, что я права.
— Ненавижу, когда ты права.
Перри загадочно улыбнулась.
— А Линч?
Его явно волновал этот вопрос. Перри закусила губу.
— Со временем он успокоится.
— Ты не знаешь наверняка.
— Нет, знаю. Он упрямится и ведет себя глупо. Прямо как один мой знакомый… Но все же Линч не дурак.
Гаррет перевернулся на бок.
— Когда ты стала такой мудрой?
— Я всегда такой была, — возразила она.
Лениво растянувшись на боку, он погладил ее голую ножку. Перри застыла, а комната вдруг показалась слишком маленькой.
Разумнее было отстраниться, но Гаррет все смотрел ей в глаза. Перри не могла пошевелиться. Ее будто что-то притягивало. Желание, которое больше не получалось скрыть.
Гаррет заметил ее реакцию и замер. Его глаза почернели и вспыхнули, полные опасных обещаний.
У Перри перехватило дыхание.
— Гаррет? — Она ощутила, как по венам разливается голод. Глаза затуманились, и она уже хотела коснуться щеки Гаррета…
Но он резко отвернулся и судорожно вздохнул.
— Я отправлю вас с Бирнсом на слив-завод для повторного осмотра. Пришли первые отчеты о вскрытии. Доктор Гибсон считает, что второе убийство произошло там или где-то поблизости. Первую девушку прикончили в другом месте и просто перенесли тело.
Бирнс? Перри опустила руку.
— Зачем?
— Нам нужно выяснить мотив. — Гаррет встал и принялся расправлять одежду.
— Я не об убийствах. Почему со мной пойдет Бирнс? Ты же знаешь, что мы с ним…
— Мне нужно орудие убийства, — ответил он, глядя поверх Перри. — Необходимо отыскать нож или скальпель, которым вырезали сердце мисс Монтескью, или хоть какого-то свидетеля. И пора уже поговорить с репортерами. Что-нибудь еще? — Он смотрел на нее как на незнакомку. Глаза вновь стали голубыми.
«Да. Ты придурок».
Перри стиснула зубы и сердито зыркнула на упрямца.
Гаррет вскинул бровь, верно истолковав ее взгляд.
— Значит, увидимся позже.
И вышел из комнаты. Перри не успела сказать ему, что он неправильно ведет себя не только с Бирнсом.
И у нее в голове не укладывается, в чем же дело.
Глава 8
Бирнс и Перри поездом доехали до недавно переименнованной станции Уэппинг у остатков темземского туннеля. Чудо современной инженерии проходило под речкой и позволяло пешеходам добраться до Ротерхита на южный берег. В последние годы Восточно-лондонская железнодорожная компания приспособила туннель для поездов, и люди вовсю пользовались этим преимуществом.
Перри сошла на платформу и устремилась в толпу зевак. Собственный пароэкипаж гильдии предназначался в основном главе, поэтому большинству