Упоминание этого имени заставило Вигхельма содрогнуться. Он перекрестился.

— Вармунд отправился в Восточную Англию, — ответил он. — А зачем, я не знаю.

— Тебе не слишком нравится Вармунд? — спросил я.

— Вармунд никому не нравится, — угрюмо ответил он. — Может быть, кроме самого лорда Этельхельма. Вармунд — его зверюга.

— Я встречал того зверя, — безрадостно произнёс я, вспоминая огромного воина с безразличным лицом. Он был выше и здоровее всех, кого я когда-либо видел — кроме Стеапы, ещё одного грозного западносаксонского воина. Стеапа был рабом, но стал одним из самых доверенных воинов короля Альфреда. Когда-то он был моим врагом, но потом стал другом.

— А лорд Стеапа еще жив? — спросил я.

Вигхельм, казалось, смутился от неожиданного вопроса, но кивнул.

— Он стар, но пока еще жив.

— Что ж, хорошо, — сказал я, — а кто сейчас в Фэфрешаме?

Вигхельм опять растерялся от неожиданной смены темы.

— Там Эдгива... — сообщил он.

— Я знаю! А кто там командует воинами?

— Энвульф.

— И сколько человек под его началом?

— Около пятидесяти.

Я обернулся к Иммару Хергильдсону, юноше, которому я спас жизнь. С тех пор он мне верно служил.

— Свяжи ему руки, — приказал я.

— Да, господин.

— Господин? — испуганно повторил Вигхельм. — Так ты...

— Я — лорд, — оборвал его я.

Снова прогремел гром, но уже вдалеке, гнев Тора уносился куда-то в бурлящее море. Таверну ещё сотрясал ветер, но уже не так яростно.

— Похоже, буря уходит, — заключил Финан, принёсший мне кувшин эля.

— Да, — согласился я, открыл ставни, и пламя в очаге затрепетало. Снаружи уже почти стемнело. — Пошли кого-нибудь сказать Видарру и Беорноту, чтобы возвращались, — продолжил я. — Вряд ли люди Энвульфа в Фэфрешаме двинутся на север в темноте, а значит, незачем и сторожить.

— А завтра? — спросил меня Финан.

— А завтра пойдём выручать королеву.

Её жалкий мятеж против Этельхельма потерпел неудачу. Но я все же надеялся с ее помощью исполнить клятву и убить самого могущественного лорда Уэссекса и его племянника, который, если Финан не ошибался, считая бурю знамением смерти короля, теперь уже сам стал королем.

И мы пришли, чтобы сделать его правление кратким.

Завтра.

* * *

За ночь буря утихла, оставив после себя поваленные деревья, размокшую солому на крышах и залитые водой болота. Рассвет был сырой и угрюмый, природа словно стыдилась своего вчерашнего буйства. Облака поднялись высоко, вода в реке успокоилась, но дул порывистый ветер.

Требовалось решить, что делать с пленными. Сначала я думал посадить их в какой-нибудь крепкий сарай на западной стороне гавани и оставить двух воинов для охраны. Но люди Вигхельма молоды и сильны, они злы на нас и наверняка отыщут какой-нибудь способ выбраться, а мне меньше всего хотелось, чтобы вслед за мной до Фэфрешама гнались жаждущие мести воины. И я совсем не хотел оставлять никого из своих, ни сторожить пленных, ни защищать Спирхафок. Раз уж мы идём в Фэфрешам, мне нужны все воины.

— Да просто убить ублюдков, — предложил Видарр Лейфсон.

— Давай высадим их на остров.

Финан имел в виду Скэпедж.

— А если они умеют плавать?

Он пожал плечами.

— Мало кто умеет.

— Их может подобрать какая-нибудь рыбацкая лодка.

— Тогда поступим, как предложил Видарр, — сказал Финан, устав от моих сомнений.

Высаживать их на остров было рискованно, но лучшего решения мне в голову не приходило, поэтому мы загнали их на Спирхафок, прошли на вёслах милю к востоку по заливу Свалван и там обнаружили заросший камышом остров, который, судя по кучам обломков на берегу, не заливало высоким приливом. Мы раздели пленных догола и отправили их на берег, заставив прихватить и четверых раненых. Вигхельм уходил последним.

— Вы можете легко добраться до Скэпеджа, — сказал я ему. Поросший камышом островок находился всего на расстоянии выстрела из длинного лука от болот Скэпеджа. — Но если тронете кого-нибудь на берегу, я всё равно узнаю и приду за вами, а когда отыщу, то убивать буду медленно, ты понял?

Он угрюмо кивнул.

— Да, господин.

Теперь он узнал, кто я, и боялся.

— Все люди там, — я обвёл рукой и Скэпедж и побережье, — под моей защитой, а я Утредэрв! Ну, кто я?

— Утред Беббанбургский, господин, — испуганно сказал он.

— Я Утредэрв, и мои враги умирают. Ступай!

В гавань мы вернулись только к полудню, а прежде чем двинулись по дороге на юг, прошёл ещё час. Наша скудная трапеза состояла из рыбной похлебки и чёрствого хлеба, мы почистили оружие и кольчуги и надели красные плащи, как у людей Этельхельма. Мы захватили у них двадцать четыре щита с намалёванным прыгающим оленем, я раздал их своим людям. Остальным придётся идти в Фэфрешам без щитов. Язычники, как и я, спрятали свои молоты-амулеты. Мне следовало бы послать пару человек на разведку в город, но исследовать улицы и переулки, оставаясь невидимыми, труднее, чем лес или фермы, и я побоялся, что моих людей схватят. Допрос может быть жестоким, и наше присутствие обнаружат. Поэтому я предпочёл войти в Фэфрешам всем вместе, хотя наши силы вполовину меньше, чем у врагов. Разведать окраины города я послал Эадрика, самого ловкого из моих разведчиков, но приказал ему оставаться незамеченным.

— Смотри, чтобы тебя не схватили!

— Ублюдки даже запаха моего не учуют, господин.

Пока мы двигались на юг, небо прояснилось. Ветер стихал и лишь изредка трепал позаимствованные нами плащи. Пригревало солнце, сверкающее на залитых водой лугах. Мы повстречали маленькую девочку лет восьми-девяти, она гнала на север трёх коров. Девочка испуганно сжалась у края дороги, когда мы прошли мимо.

— Погода сегодня получше! — приветливо крикнул ей Беорнот, но она только вздрогнула, так и не подняв глаз.

Мы шли мимо садов, в которых буря повалила деревья, а один толстый ствол раскололся и обгорел от удара молнии. Я вздрогнул, увидев мёртвого лебедя, лежавшего со сломанной шеей в залитой

Вы читаете Меч Королей (ЛП)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату