комнаты, как им встретилась леди Элоиза.

– О, вы уже уходите?

– Да, – кивнул Люциус. – Спасибо, что разрешили нам осмотреть комнату.

– И как, успешно?

Люциус вопросительно посмотрел на Харольда.

– Пока точно не знаем, – ответил тот. – Мне нужно подвергнуть оружие тщательному анализу. Можно взять на время рыцарский меч и японскую катану?

Хозяйка дома растерянно кивнула:

– Да, конечно. Только осторожно. Это не детские игрушки.

– Вы же меня знаете, мадам. Я учёный, а значит – сама осторожность.

Люциус чуть не прыснул: «Это чокнутый изобретатель Харольд-то осторожный?!» – но подавил смешок. Харольду, как и Холмсу, нельзя портить репутацию.

– Ладно, мой мальчик, – сказала леди Элоиза. – Я знаю, что отец воспитал тебя ответственным молодым человеком. Поэтому я тебе верю. Но верни, пожалуйста, всё обратно, когда закончишь.

– Хорошо.

– Ну что же, тогда Хуберт проводит вас до дверей. Надеюсь, вы обнаружите что-нибудь, что поможет оправдать Бута. Такого хорошего садовника нам больше не найти. – Она тяжело вздохнула, и они попрощались.

Харольд сунул оружие в рюкзак, и друзья собрались уходить. Пока они спускались по лестнице за автоматом-дворецким, Люциусу с трудом удалось побороть разочарование. Он возлагал большие надежды на этот визит. «Может, Джеймсу посчастливилось больше, чем нам», – подумал он.

В следующий миг раздался лязг и грохот, и Хуберт во весь рост растянулся перед лестницей.

– Хуберт! – Люциус поспешил к нему вниз по ступенькам. – С тобой всё в порядке?

– Ой, – сконфузился Хуберт. – Я, должно быть, оступился. Как неприятно. Не поможете ли мне подняться, мастер Харольд?

– Конечно, сейчас. – Они быстро поставили механического человека на ноги.

– С тобой точно всё хорошо? – допытывался Харольд. – Думаю, надо проверить твой гиростабилизатор.

– Да, пожалуй, не помешает. – Хуберт провёл железными руками по полированной груди. – Я обращусь в ближайшие дни к вашему отцу, если позволите.

Харольд кивнул:

– Я ему передам, когда он вернётся сегодня вечером.

– Большое спасибо. – Хуберт на негнущихся ногах подошёл к входной двери и открыл её. – Хорошего дня, юные господа. Заходите к нам как-нибудь ещё.

И друзья снова оказались на улице.

– Ни призраков, ни магии, ни невидимок, – подытожил Люциус. – Кажется, сверхъестественные силы можно исключить.

– Остаются лишь озлобленные работники, решившие сыграть с лордом Арчибальдом и Бутти злую шутку, – сказал Себастиан.

– Посмотрим… – отозвался Харольд.

– Что ты имеешь в виду? – поинтересовалась Тео.

– Не хочу говорить раньше времени: вдруг я ошибаюсь. Но мне срочно нужно домой – провести кое-какие исследования. Не могли бы вы отправить Джеймса домой, когда увидитесь с ним в «Вороновом гнезде»?

Люциус с любопытством взглянул на Харольда:

– Отправим, не вопрос. Ты напал на новый след?

На губах Харольда заиграла улыбка.

– Возможно. Если моё предположение верно, с Бутти снимут обвинение. Потому что он при всём желании не мог бы совершить это преступление. Увидимся завтра, друзья.

С этими загадочными словами он повернулся и помчался домой.

Глава 7

Женщина во мгле

– А вдруг вы ошибаетесь? – спросил за ужином Люциус.

Шерлок Холмс, который, как обычно, сидел во главе стола, оторвал взгляд от тарелки и поднял бровь:

– Это в чём же?

– Ну, например, вчера вечером в Гвиннемор-Холле. – Люциус потянулся за стаканом и отхлебнул молока, словно оно могло придать ему смелости, которая таяла на глазах под строгим взглядом Холмса. – Вы были твёрдо убеждены, будто мистер Бут – преступник.

– Мистер Бут и есть преступник, – уверенно проговорил сыщик. – Доказательства не оставляют в этом никаких сомнений. Если меня верно информировали, инспектор Лестрейд арестовал его сегодня утром. Дело закрыто, Люциус. Я не ошибся.

– А если всё-таки ошиблись?

После их повторного визита на место преступления прошло часа два, и вечером друзья из «Воронова гнезда» разошлись по домам. Люциус вернулся на Бейкер-стрит, 221-б, где миссис Хадсон уже накрыла стол к ужину, и теперь он сидел с ней, Холмсом и мирно жующим доктором Ватсоном на кухне.

– Шерлок Холмс никогда не ошибается, Люциус, – с набитым ртом проговорил Ватсон, лукаво улыбаясь. Насмешливо покосившись на старого друга, он взял со стола ещё один кусочек колбасы. – Он лишь иногда меняет своё мнение.

Холмс сердито фыркнул. Он явно не был расположен к обмену колкостями.

– Ешь, мой мальчик, – тихо проговорила миссис Хадсон, без спроса положив ему на тарелку ещё один поджаренный хлебец.

– Пусть спрашивает. – В искренность Холмса можно было бы поверить, если бы не чересчур строгий тон. – У мальчика возникли вопросы. А наш добрый доктор давно уговаривает меня познакомить Люциуса с моими методами. Верно, Ватсон?

Упитанный медик пригладил пышные усы, в которых запутался кусочек масла.

– Совершенно верно, – подтвердил он. – Люциус очень интересуется вашей работой. Если бы вы не были так заняты самим собой, то давно бы это заметили. Правда, мальчик?

Люциус не знал, что сказать. С одной стороны, он сам завёл этот разговор, с другой – он не хотел, чтобы это переросло в ссору, а Шерлок Холмс, кажется, только этого и добивается. «Потому что я намекнул, что он, возможно, ошибся, – догадался мальчик. – Холмса это задело за живое». Впрочем, какая теперь разница? Холмс и в самом деле ошибся – по крайней мере, в отношении мистера Бута.

Посетив Скотленд-Ярд и ещё раз побывав на месте преступления, Люциус постоянно думал об этом деле. Он понимал, что это чистое безумие – усомниться в правоте умнейшего сыщика Великобритании. Лестрейд был совершенно прав: Шерлок Холмс никогда не ошибается. Но что, если он всё-таки ошибся?

Люциус вспомнил испуганное лицо мистера Бута, умоляющий взгляд Харольда и преисполненные решимости лица Тео и Себастиана. Нет сомнений: в деле Гвиннемор-Холла все без исключения взрослые пошли по ложному пути. И если друзья из «Воронова гнезда» не докажут это в ближайшее время, для бедного Бута дело кончится плачевно.

Холмс положил свой хлебец обратно на тарелку и наклонился к Люциусу:

– Ну ладно. Не хочу, чтобы меня упрекали, будто я плохо забочусь о госте.

Люциус подавил улыбку. Ведь именно в этом Шерлока почти ежедневно упрекал его брат Майкрофт.

– Просвети меня, Люциус, – продолжал великий сыщик. – Почему ты считаешь, что я ошибся насчёт Бута?

– Потому что вы его не знаете, – не подумав, выпалил мальчик. – Вы понятия не имеете, кто такой мистер Бут. Да вас это и не интересует. Для вас имеют значение только безмолвные улики, а не люди.

Ватсон понимающе усмехнулся и тут же спрятался за своей чашкой. Миссис Хадсон, похоже, этот разговор был неприятен. Наверное, поэтому она вывалила себе на хлеб целую горку творожного сыра.

– Мой подход кажется тебе бессердечным, – с непритворным удивлением констатировал Холмс. – Я прав, мальчик? Ты считаешь, я действую слишком рационально?

Люциус медленно кивнул. Бессердечность. По его мнению, это слово довольно точно описывает Холмса.

Великий сыщик откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди:

– Тогда слушай внимательно, Люциус. Доктор Ватсон хочет, чтобы я тебя чему-нибудь научил, и это один из важнейших уроков, который я могу тебе преподать: в расследовании преступлений нужно полагаться на разум, а не на сердце!

Ватсон закашлялся, будто подавившись. Кажется, он хотел что-то возразить, но не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×