Каллиас медленно мигает.
– Продолжай, пожалуйста.
– Если попытки поймать бандита оказались безуспешными, может, стоит организовать ловушку на тех, кому он сбывает краденое? Тогда вы обнаружите людей, которых действительно можно допросить насчет личности вора.
– Что бы ты предложила? – спрашивает Каллиас.
– Расплавьте несколько монет. Создайте новую печать, чуть отличную от нынешней. Когда деньги украдут и попытаются что-то приобрести на них на рынке, арестуйте того, кто с ними попадется.
Все замолкают.
– Это… потребует довольно много усилий, – говорит леди Терзи, казначей королевства. Перед ней лежит большая бухгалтерская книга. – Если что-то пойдет не так, и мы потеряем эти деньги…
Каллиас поворачивается и смотрит на советницу.
– Мы должны претворить этот план в жизнь. Немедленно. Ничего лучше я здесь пока не услышал. У кого-то есть возражения? – спрашивает он сквозь стиснутые зубы. Я вспоминаю, что пока ему не исполнился двадцать один год, Каллиас вынужден полагаться на мнение совета.
Не встретив более сопротивления, король повторяет приказ и поворачивается ко мне. Он потирает затылок и с легким хрустом разминает шею.
– Теперь, когда все улажено, вы сможете присоединиться ко мне на балу Деметрио? – с надеждой спрашиваю я.
– Прости, дорогая. Я управляю шестью разными королевствами. Всегда есть, что обсудить. У меня нет времени на вечеринки, балы или игры. Я едва успеваю есть и спать.
Я смею сделать шаг ближе, и меня омывает аромат лаванды и мяты.
– Просто помни, Каллиас. Если мы хотим выглядеть убедительно, нам нужно вести себя как пара. Пара проводит время вместе. Ходит на всевозможные праздники.
Он смотрит на меня.
– Я пошлю тебе больше подарков.
Что? И это должно меня успокоить? Или сделать наш фарс более убедительным?
– Епафрас! – кричит Каллиас.
Я вздрагиваю, а слуга спешит на зов.
– Пожалуйста, проводите леди Статос из зала заседаний.
И меня выводят прочь.
11
Не могу понять, удачно все прошло или нет.
С одной стороны, я произвела впечатление на совет. С другой стороны, я ни на шаг не приблизилась к тому, чтобы Каллиас проводил со мной больше времени. Может, мой проблеск мудрости послужит мне приглашением на будущие заседания? Похоже, я чересчур оптимистична. Тем не менее мне нужно подождать и посмотреть, чем все закончится, вдобавок у меня есть и другие проблемы.
Я пытаюсь отыскать Рубена, и слуга наконец-то направляет меня в одну из бильярдных. Дамы обычно не заходят в игровые комнаты, но я не позволю условностям встать у меня на пути.
Там же, конечно, обнаруживаются Леандр и Петрос.
– Алессандра! – восклицает Леандр. – Ты прибегаешь ко мне уже второй раз за день. Ну что за бессердечное поддразнивание.
– Я вовсе не за тобой пришла. Смею напомнить, я разыскивала короля. А теперь явилась повидаться с Рубеном.
– Он уже занят, миледи. Вы любите недостижимые цели, не так ли?
– Вовсе нет, хотя, похоже, это ваша стратегия.
Петрос смеется, натирая кий мелом.
– Хорошо ответила.
– Зачем меня искать? – спрашивает Рубен, наклоняясь над столом и прикидывая удар.
– Мне нужно избавиться от нежеланного ухажера.
– Ой, – восклицает Петрос, решив, что я о Леандре.
Закатываю глаза.
– Разумеется, я о Майроне Каллигарисе.
– Я думал, Элиадес не дает тебе прохода, – замечает Леандр.
– Он тоже. На самом деле я собираюсь отделаться от обоих разом.
Рубен наносит удар, и разноцветные шары со щелчками отлетают друг от друга.
– Тогда ты пришла не к тому человеку, – говорит он, выпрямляясь. – Знай я, как избавиться от нежеланного внимания, не вляпался бы в помолвку с Мелитой. Но отец пригрозил лишить меня наследства, если пойду против его воли.
– Да просто пожалуйся королю, и все, – советует мне Петрос. – Уж конечно угроза от самого могущественного человека в мире их отпугнет.
Вот уж чего я точно не могу сделать. Если Каллиас выступит против Майрона, последний откроет рот.
– Надеюсь обойтись без привлечения внимания короля. Не хочу, чтобы он за меня сражался.
– Хочешь, вызову твоего ухажера на дуэль? – предлагает Леандр, в свою очередь нагибаясь над столом. – Майрону сложно будет за тобой бегать с клинком в кишках.
– Не хочу, чтобы ты за меня сражался.
– Тогда вызови его сама, – с улыбкой в глазах говорит Леандр. Выпрямляется, и ход переходит к Петросу.
– Я сражаюсь умом, а не клинками. Поэтому я здесь. Мне нужна помощь Рубена.
– Мы же вроде выяснили, насколько я бессилен от кого-либо избавиться, – ворчит тот. – С Мелитой способ лишь один – спрятаться, чем я сейчас и занят.
– А если я скажу, что благодаря моему плану ты освободишься от Мелиты?
Рубен так стремительно вскидывается, что спина хрустит.
– Ты серьезно?
– Совершенно.
– Что тебе нужно? Только назови – и я все сделаю. – Он отвечает на одном дыхании.
Леандр и Петрос бросают игру, чтобы послушать.
– Сперва ответь на несколько вопросов.
– Конечно!
– Чего Мелита желает больше всего на свете?
– Выйти за богатого и красивого мужчину, положением выше ее отца, барона.
– Поэтому она так ухватилась за тебя, – понимаю я. – И поэтому же строит глазки Оррину. У него титул выше твоего.
– И он куда красивее, – некстати вставляет Петрос, за что получает от Рубена по шее.
– А как твой отец решился на мезальянс? – любопытничаю я.
– Они с бароном друзья. Мечтали объединить семьи еще до моего рождения, – ворчит Рубен.
– Что ж, мы сможем их остановить. Нужно лишь свести вместе Оррина и Мелиту.
– И как ты это провернешь? – спрашивает Леандр. – Элиадес без ума от тебя, и не вижу, чем это поможет отвадить этого… Майрона?
– Да, тут мне понадобятся деньги.
Рубен прислоняет кий к ближайшей стене.
– Ты правда можешь развести меня с Мелитой без угрозы лишения наследства?
Я киваю.
– Сколько тебе надо?
– Пять тысяч некосов, – отвечаю, не моргнув.
– Больше годового дохода моего отца, – присвистывает Петрос.
– Но не больше дохода отца Рубена, не так ли?
Тому не надо намекать дважды.
– Я достану тебе деньги. Просто скажи, что еще необходимо.
– Пригласи отца во дворец. Неважно как, но доставь его сюда. А пока изображай примерного жениха, чтобы никто ничего не заподозрил.
– Тогда ему крышка, – говорит Петрос, поворачиваясь к другу.
На следующий день Каллиас посылает мне браслет с черным жемчугом и черными бриллиантами: поистине впечатляющий подарок, учитывая, как далеко Наксос находится от моря. В среду я получаю гребень из слоновой кости, усеянный голубыми бриллиантами, предназначенный для ношения в тщательно продуманной прическе. В пятницу изумруды, ограненные в форме листьев и нанизанные на колье, которое венчает большой топаз.
Каждый подарок обязательно преподносится мне на публике.
Понимание того, что эти дары рассчитаны на посторонних, а не на меня, вызывает у меня горечь каждый раз, когда приходит очередной слуга с подношением.
Предполагается, что король влюблен в меня. Он должен осыпать меня драгоценностями, потому что сражен мной.
А не потому, что неубедительно пытается разыграть спектакль.
Он делает мою затею невозможной.
В день бала Деметрио слуга приносит мне письмо. Я ломаю ярко-красную сургучную печать и читаю:
Моя дорогая Алессандра!
Надеюсь, вы простите мою смелость, но до