което значи, думи на поети,
скрепени с дарове. За пръв път виждам
любовен пратеник със толкоз чар.
Предшествува той своя господар,
тъй както чист априлски ден долага,
че лятото разкошно е на прага!
ПОРЦИЯ
Достатъчно! Предчувствам, ще ми кажеш,
че е красавец като теб. Нериса,
върви след мен — жадувам да узная
кого предшества нежният вестител,
разхвалван тъй от тоз приятел тук!
НЕРИСА
Басанио! Не може да е друг!
ТРЕТО ДЕЙСТВИЕ
ПЪРВА СЦЕНА
СОЛАНИО
Какво ново към Риалто?
САЛЕРИО
Още се говори, че един от корабите на Антонио — и то със скъпа стока — е претърпял крушение при Гудуинските плитчини37 — май че тъй ги наричат англичаните — едни опасни пясъци, в които лежат погребани скелетите на много горди съдове. Та това е новото, ако кума Мълва е жена, на която може да се дава вяра.
СОЛАНИО
Бих желал този път да излезе по-лъжлива от всички кумици, дето си хрупкат сладко маковите сладкиши, а се правят пред съседките, че ронят горчиви сълзи по третия си мъж! Но работата е в това, — казано без много заобикалки и направо към целта — че нашият Антонио, честният Антонио — о, ако можех да намеря дума, която да придружава достойно името му…
САЛЕРИО
Е, стига толкова! Казвай, каквото ще казваш, до края!
СОЛАНИО
Краят е, че Антонио е загубил нещастния си кораб!
САЛЕРИО
И дай боже, това да е краят на нещастията му.
СОЛАНИО
Да кажа бързо „амин“, че току-виж дяволът прекосил молитвата ми! Ей го, иде самолично!
Е, Шейлок, какво ново в търговския свят?
ШЕЙЛОК
Вие сте знаели — и то отлично, по-отлично от всички! — че дъщеря ми се готви да хвръкне от къщи!
САЛЕРИО
Разбира се. Аз дори познавам шивача, който й уши крилцата.
СОЛАНИО
Но и ти, Шейлок, не може да не си знаел, че щерка ти се е оперила. А едно пиле, щом се опери, излита от гнездото!
ШЕЙЛОК
Тя ще бъде осъдена за това на вечни мъки!
САЛЕРИО
Непременно, ако дяволът й бъде съдник!
ШЕЙЛОК
Моята собствена плът и кръв да въстава!
СОЛАНИО
Собствена? Не думай, стара мършо! На тези години и още въстава?
ШЕЙЛОК
Казвам „плът и кръв“ за дъщеря си, много добре разбирате!
САЛЕРИО
Че от твоята до нейната плът има разлика, колкото от катрана до слоновата кост, а пък кръвта ти прилича на нейната, колкото бледото рейнско на червеното бургундско. Ти я кажи друго: вярно ли е, че Антонио е претърпял загуби по морето?
ШЕЙЛОК
Ай, това е второто ми нещастие! Този фалирал разсипник, този прахосник, който сега не смее да