Този отсам е Hiems, сиреч Зимата, представена от кукумявката; а онзи от другата страна е Ver, тоест Пролетта, отъждествена от кукувицата. Ver, почвай!

                ПЕСЕН         ПРОЛЕТТА (пее)                 „Когато всеки полски кът                 изпълни се със красоти                 и тук лайкучки зацъфтят,                 и теменужка там дъхти,                         тогаз долита от леса                         на кукувицата гласа:                                 ку-ку,                         ку-ку, ку-ку — опасен знак,                         щом вече станал си дъртак!                 Когато под избистрен свод                 скорци цвърчат един през друг,                 и летни фусти бели Мод,                 и Джек върви след своя плуг,                         тогаз долита от леса                         на кукувицата гласа:                                 ку-ку,                         ку-ку, ку-ку — опасен знак,                         щом вече станал си дъртак!“         ЗИМАТА (пее)                 „Когато лед блести навън                 и в шепите си дъха Дик,                 и цепи Том за огън пън,                 и млякото замръзва в миг,                         тогаз долита от леса                         на кукумявката гласа:                                 уху                         туит, уху — приятен звук,                         щом Джейн и пивото са тук!                 Когато вихри веят вред                 и в черква кашлят до един,                 и е червен носът на Кет,                 а дворът е от преспи син,                         тогаз долита от леса                         на кукумявката гласа:                                 уху,                         туит, уху — приятен звук,                         щом Джейн и пивото са тук!“

АРМАДО

        И с това — край! Думите на пътника Меркурий ще дращят подир сладките звуци на Аполона. Вий натам, ний насам — да се оттеглим!

Излизат.

,

Информация за текста

© 1997 Валери Петров, превод от английски

William Shakespeare

Love’s Labour’s Lost, 1598

Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10252]

Последна редакция: 2009-01-23 17:33:18

,

1

Оригиналното название на комедията е „Love’s Labour’s Lost“. Името на Пън в оригинала е „Dull“ (тъп, бавен, бавносхващащ), а на Кратун — „Costard“ (вид едра ябълка; ост. „тиква“).

2

Навара — област, обхващаща двата склона на Пирененте; през Средновековието отделно кралство.

3

Аквитания — старо название на областта между река Гарона и Пиренеите.

4

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату