Този отсам е Hiems, сиреч Зимата, представена от кукумявката; а онзи от другата страна е Ver, тоест Пролетта, отъждествена от кукувицата. Ver, почвай!
АРМАДО
И с това — край! Думите на пътника Меркурий ще дращят подир сладките звуци на Аполона. Вий натам, ний насам — да се оттеглим!
Информация за текста
© 1997 Валери Петров, превод от английски
William Shakespeare
Love’s Labour’s Lost, 1598
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10252]
Последна редакция: 2009-01-23 17:33:18
1
Оригиналното название на комедията е „Love’s Labour’s Lost“. Името на Пън в оригинала е „Dull“ (тъп, бавен, бавносхващащ), а на Кратун — „Costard“ (вид едра ябълка; ост. „тиква“).
2
Навара — област, обхващаща двата склона на Пирененте; през Средновековието отделно кралство.
3
Аквитания — старо название на областта между река Гарона и Пиренеите.
4