Тайст Едур го изгледа. Сълзи се стичаха по мършавото му лице.
— Плача, защото той не може, Монок Очъм.
Гадателят на кости отново се обърна към Онрак.
— Прекършени, много неща си заслужил… но този мъж не е между тях. — И му обърна гръб.
— Монок Очъм, отишъл си твърде далече от смъртния, който беше някога — каза Онрак. — Толкова далече, че си забравил куп истини, приятни и неприятни. Сърцето нито се отдава, нито се отнема. Сърцето се предава.
Гадателят на кости не се обърна.
— Тази дума е без сила за Т’лан Имасс, Онрак Прекършени.
— Грешиш, Монок Очъм. Ние само променихме думата. Не само за да е по-приятна, но и за да й вложим величие. Толкова величие, че да погълне душите ни.
— Не сме направили такова нещо.
— Онрак е прав — въздъхна Трул Сенгар. — Направихте го. Нарекохте го Ритуала на Телланн.
Монок Очъм и Ибра Голан не отвърнаха.
— И имате дързостта да наречете Онрак
Тишината, която се възцари, беше дълга.
Но погледът на Онрак не се откъсваше от Трул Сенгар. А той, ако не друго, беше същество с огромно търпение. „Скръбта е споделен дар. Като споделена песен.“
Дълбоко в пещерите барабаните бият. Величаво ехо на стадата, чиито тътнещи копита празнуват това да си жив, да тичаш вкупом, да екнат стъпките ти в ритъма на живота. Така, с песента на своя глас, служим на природата в превеликата й нужда.
Срещу сляпата стихия, ние сме равновесието.
Вечният баланс срещу хаоса.
Най-сетне търпението му беше възнаградено.
Както знаеше, че ще бъде.
Информация за текста
© 2002 Стивън Ериксън
© 2005 Валерий Русинов, превод от английски
Steven Erikson
House of Chains, 2002
Сканиране: Galimundi, 2010 г.
Разпознаване и редакция: Dave, 2010 г.
Издание:
Стивън Ериксън. Дом на вериги
Оформление на корица: „Megachrom“, Петър Христов
ИК „Бард“, 2005
ISBN: 954–585–638–6
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15580]
Последна редакция: 2010-03-06 19:00:00
1
Млатило за вършеене; кланът е наречен така заради основното им бойно оръжие. — Б.пр.
2
Сребърното езеро. — Б.пр.
3
Струни (англ.). — Б.пр.
4
Усмивка (англ.). — Б.пр.
5
Бутилка (англ.). — Б.пр.
6
Коляча (англ.). — Б.пр.
7
Кучеубийците (англ.). — Б.пр.
8
Мърляча. — Б.пр.
9
Може би (англ.) — Б.пр.
10
Балсама (англ.). — Бел.прев.
11
Резач на гърла (англ.). — Бел.прев.