— Мога ли да ви помогна с нещо? — попита я учтиво момчето.

Младата жена свали качулката и Еранд видя, че е завързала пред очите си черно парче плат.

— Ти не си ли онзи млад момък, когото наричат Еранд? — попита тя. Гласът й беше тих и мелодичен, старинната й реч бе особено напевна.

— Да — отговори Еранд. — Аз съм. Да не сте наранили очите си?

— О, не, мило дете — отвърна жената. — Просто трябва да гледам света при светлина, различна от оная, която ни дава земното слънце.

— Заповядайте в нашата къща, — каза Еранд. — Можете да се стоплите край огъня, а Поулгара ще приеме компания на драго сърце.

— Макар че благоговея пред лейди Поулгара, все още не е дошло времето да се срещна с нея — каза жената. — А там, където съм аз, не е студено. — Тя замълча за миг и леко се наведе напред, сякаш наистина се взираше в момчето, макар че парчето плат пред очите й беше твърде плътно. — Значи е истина — измърмори тихо тя. — Не можех да съм съвсем сигурна от такова голямо разстояние, но след като сега съм лице в лице с теб, вече зная, че не може да има никаква грешка. — Жената отново се изправи. — Отново ще се срещнем — каза тя на Еранд.

— Както желаете, госпожо — отговори Еранд, припомняйки си добрите обноски.

Жената се усмихна. Усмивката й беше толкова лъчезарна, че сякаш донесе слънчева светлина в мрачния зимен следобед.

— Аз съм Кайрадис — изрече непознатата. — Нося ти приятелство, благородни Еранд, макар че може да настъпи време, когато ще трябва да взема решение, насочено срещу тебе. — И след това изчезна, стопявайки се внезапно, сякаш за един удар на сърцето.

Леко уплашен, Еранд погледна на мястото в снега, където бе стояла жената, и видя, че там няма никакви следи. Момчето седна на шейната и се замисли за това. Струваше му се, че в думите, изречени от непознатата млада жена, няма почти никакъв смисъл. И все пак беше сигурно, че ще дойде време, когато те щяха да прозвучат смислено. След като помисли малко, Еранд стигна до заключението, че това особено посещение ще разстрои Поулгара, ако вълшебницата по някакъв начин научи за него. Беше сигурен, че Кайрадис не представлява заплаха за него, нито пък желае да му стори зло, затова реши да не споменава нито дума за този инцидент.

На върха на хълма стана твърде студено, затова Еранд засили шейната си, литна надолу по дългия склон, профуча през поляната и спря на трийсетина метра от мястото, където бе застанал Дурник. Ковачът бе погълнат така дълбоко от заниманието си, че нито виждаше, нито чуваше какво става около него.

Поулгара се отнасяше толерантно към слабостта на Дурник към рибата. Винаги бе впечатлена в подходяща степен от дължината, теглото и сребристия цвят на забележителните риби, които той донасяше у дома, и всеки път използваше безкрайните си познания, измисляйки нови и интересни начини да изпържи, опече или дори да панира рибата. Ала непреклонно настояваше ковачът да я изчисти.

Когато отново настъпи пролетта, Белгарат се отби при тях, яхнал буен дорест кон.

— Какво стана с кобилата ти? — попита го Дурник, когато старецът слезе от седлото пред вратата на къщата.

Белгарат направи кисела гримаса.

— Бях прекосил наполовина територията на Драсния, когато разбрах, че е жребна. Замених я с този палав жребец. — Той хвърли суров поглед към изправилия се на задните си крака дорест кон.

— Струва ми се, че си направил възможно най-добрата сделка — рече замислено Дурник, като преценяващо огледа жребеца на Белгарат.

— Кобилата беше спокойна и умна — възрази старецът. — Този кон няма никакъв мозък в главата си. Единственото, което иска, е да се перчи пред някого — само тича, скача, изправя се на задните си крака и вдига във въздуха всичките си копита. — Той поклати глава с крайно неодобрение.

— Заведи го в конюшнята, татко — каза Поулгара. — След това се измий. Идваш тъкмо навреме за вечеря. Може да си похапнеш печена риба. Всъщност можеш да излапаш няколко печени риби, стига да имаш желание за това.

След като се нахраниха, Белгарат обърна стола си към камината, отпусна гръб на облегалката и изпружи краката си към огъня.

Огледа с доволна усмивка огладените до блясък каменни плочи на пода, варосаните стени, блестящите тенджери и чайници, окачени на забити в стената колчета, после спря очи върху танцуващите светлини и сенки, хвърляни от извитата като дъга камина.

— Хубаво е човек да се отпусне мъничко — отбеляза той. — Струва ми се, че не съм преставал да се движа, откакто тръгнах оттук миналата есен.

— И какво беше така неотложно, татко? — попита го Поулгара, която прибираше съдовете от масата.

— Белдин и аз поговорихме надълго и нашироко — отвърна старецът. — В Малореа стават някои неща, които въобще не ми се нравят.

— И какво значение би могло да има това сега, татко? Престанахме да се интересуваме от Малореа още в Ктхол Мишрак, когато умря Торак. Ти не изпълняваш службата на пазител на света, нали знаеш това?

— Ще ми се наистина всичко да беше толкова лесно, Поул — рече той. — Името „Сардион“ означава ли нещо за теб? Или може би „Ктраг Сардиус“?

Тя тъкмо наливаше топла вода от един чайник в голямата тенджера, където обикновено миеше съдовете, ала спря за миг и леко се намръщи.

— Веднъж чух един гролим да споменава нещо за „Ктраг Сардиус“. Не беше на себе си и бълнуваше на стария език на ангараките.

— Можеш ли да си спомниш какво приказваше? — напрегнато попита Белгарат.

— Съжалявам, татко, но аз не говоря стария език на ангараките. Така и не ти остана време да ме научиш, не си ли спомняш? — Тя погледна Еранд и му направи знак да стане да й помогне.

Еранд въздъхна безутешно, стана и взе суха кърпа за бърсане на съдове.

— Не прави гримаси, Еранд — напомни му тя. — Няма да те заболи, ако помогнеш да почистим след вечеря. — След това отново погледна към Белгарат и започна да мие съдовете. — Какво е значението на думата „Сардион“, татко?

— Не зная — отговори Белгарат и объркано почеса брадата си. — Но както изтъкна Белдин, Торак наричаше Кълбото на нашия Учител „Ктарг Яска“. Предполагам, че „Ктраг Сардиус“ може би по някакъв начин е свързан с него. Това е напълно възможно.

— Много пъти чух думите „възможно е“, „предполагам“ и „може би“, татко — рече тя. — Питам се дали не преследваш сенки просто по навик — или пък за да си създаваш работа.

— Познаваш ме твърде добре, за да предположиш, че ще седна да си търся работа — кисело каза Белгарат.

— Да, забелязала съм това. Става ли нещо друго по света?

— Хайде да видим. — Белгарат се отпусна назад и впери поглед в ниските греди на тавана. — Великият херцог Норагон изяде нещо, което определено не подейства благотворно на организма му.

— Кой е великият херцог Норагон? И защо трябва да се интересуваме от неговото храносмилане?

— Великият херцог Норагон беше кандидатът на династията Хонет, който трябваше да наследи Ран Боруни, възкачвайки се на императорския престол на Толнедра — усмихна се самодоволно Белгарат. — Той беше абсолютно магаре и възкачването му на трона щеше да се окаже пълна и гигантска катастрофа.

— „Беше“? — попита Дурник.

— Точно така. Неразположението в храносмилането на Норагон се оказа фатално. Широко са разпространени подозренията, че някой великолепен симпатизант на хорбитите е използвал екзотични подправки, отгледани в джунглите на Нийса, за последния обяд на великия херцог. Доколкото разбрах, симптомите били твърде зрелищни. Династията на хонетите е изпаднала в състояние на пълно безредие, останалите благородни фамилии злорадстват възмутително.

— Политическите нрави в Толнедра са отблъскващи — заяви Поулгара.

— Нашият принц Келдар е на път да стане най-богатият човек на света — продължи Белгарат.

— Силк ли? — Дурник бе изумен. — Значи вече е успял да открадне толкова много?

— Този път, доколкото разбрах, се занимава със законни неща — рече Белгарат. — Той и онзи негодник

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату