КЛИЯ: Годеницата?
ПОЛКОВНИКЪТ: Да, а аз съм баща й.
КЛИЯ: Ох, ами че аз не… Леле, г-н Милър! Така да ме зарадвате… Годеница! Ох, господине! И да не ми кажете!
БРИНДСЛИ: Исках да ви изненадам.
КЛИЯ: Хич да не ми мине през акъла! Ох, колко мило!… Може ли да ви целуна, господине, моля ви?
БРИНДСЛИ:
КЛИЯ: Ох, господине, толкова ми е драго за вас! И за вас също, госпожице!
КАРЪЛ: Благодаря ви.
КЛИЯ:
ПОЛКОВНИКЪТ: Благодаря ви.
КЛИЯ: Вие сигурно сте бащата на г-ца Клия.
ПОЛКОВНИКЪТ: Г-ца Клия? Не ви разбирам.
КЛИЯ:
БРИНДСЛИ: Не… не… не… не…
КЛИЯ: Ще ме прощавате, господине, ако говоря нещо не на място, обаче трябва да си признаете, че четири години са бая време за ухажване на една жена. В днешно време и четири дни са много!
БРИНДСЛИ:
КАРЪЛ: Четири години!
КЛИЯ: Ми да, мила. Толкоз, че да не е и малко повече, не е ли тъй?
Ох, г-це, аз не исках да кажа, че той заради това… Не, естествено. Той винаги е държал на вас. Той ми го каза, ей тук, в тази стая, няма и седмица оттогава.
ПОЛКОВНИКЪТ:
КЛИЯ:
ХАРОЛД: Познавам този глас. Това е Клия!
КАРЪЛ:
БРИНДСЛИ:
КЛИЯ: Изненадан ли си, Брин?
КАРЪЛ:
ПОЛКОВНИКЪТ: Изобщо не разбирам какво става в тази стая!
КЛИЯ: Аз разбирам. Много особена стая, нали? Като вълшебна черна кутия, където всичко се случва наопаки. Дъжд вали на закрито; прислужничката идва през нощта и за една секунда се превръща от мила слугиня в гадна любовница.
БРИНДСЛИ:
ХАРОЛД: Клия, стегни се.
КЛИЯ: Не се меси, Харолд.
ХАРОЛД: Стига вече, проклета малка интригантка такава!
КЛИЯ: А, аз освен това и хапя: питай Бриндсли. Цяла сутрин съм си подостряла