престорено безразличие:

— Очевидно.

— Дете, аз съм твоят баща — обяви херцогът.

— Неин баща? — разнесе се зад гърба му един глас.

— Проклятие — промърмори стоящият зад Кийли Одо.

— Два пъти проклятие — съгласи се Хю.

Кийли се обърна към притежателя на този до болка познат глас м замръзна. Срещу нея стоеше графът, когото братовчедите й бяха ограбили.

— Три пъти проклятие — промълви тя, решавайки, че магическите й сили не са подействали.

Без да обръща внимание на графа, Робърт Талбот обърна поглед към насъбралите се в залата любопитни зрители и извика:

— Веднага изчезвайте!

Хората от свитата му и стражата щяха да си изпотрошат краката в стремежа си час по-скоро да изпълнят заповедта на своя господар. След миг залата се опразни.

— Какво имаш да кажеш на баща си след осемнадесет години? — обърна се херцогът към Кийли.

— Аз нямам баща — отвърна тя с нотка на огорчение в гласа, без да отмества поглед. — Вие сте ме създал, нищо повече. Ако Мегън не ме бе заклела да ви намеря, сега щях да бъда много далеч от това място.

Отговорът й постигна своето. Всъщност херцогът реагира по-иначе, отколкото тя бе очаквала. Очите му за миг проблеснаха, фино очертаните устни се свиха иронично, а след това се засмя широко.

— Чу ли това, Чеси? — извика Робърт Талбот на пищната дама, която стоеше до него. — Наследила е моята гордост, прав ли съм?

— Очевидно, Тали — отвърна жената с усмивка и одобрително кимна.

Гордостта, която Кийли реши, че е доловила в гласа на графа, я трогна. За пръв път от смъртта на Мегън в сърцето й покълваше нещо като надежда и упование.

— Надявам се, че прислужникът ви не е лошо наранен — обясни момичето. — Одо и Хю са прекалено ревностни, когато става дума за моята сигурност.

Херцогът проследи с поглед иконома си, който в този момент напускаше залата, куцайки.

— Мисля, че Мийд ще го преживее. — След това се обърна към двамата исполини: — Вие доведохме дъщеря ми, за което ще ви бъда задължен до гроб.

— О, Тали — развълнувано извика дамата, — колко трогателно.

— Ела, дете мое. — Херцогът протегна ръка. — Запознай се с приятелите ми.

Един мъчително дълъг миг Кийли се взираше в ръката му, без да помръдне. Накрая смутено се усмихна на херцога и сложи дланта си в неговата.

— Бих искал да ти представя госпожа Даун Дефей, графиня Чешир — поде Робърт Талбот.

На възраст около тридесетте, графинята изглеждаше все още необикновено красива със своята кестенява коса, пищна фигура и очи на кошута. Когато се усмихнеше, от двете страни на устните й се образуваха две очарователни трапчинки, които я правеха да изглежда още по-млада. Носеше украсена с жълт и червен брокат рокля, която би подхождала повече за някой бал в кралския двор, отколкото за следобед край камината.

— Радвам се да се запозная с вас, госпожо — отвърна Кийли и направи реверанс.

— Тали, детето е мило като ангелче — възторжено рече госпожа Даун. — Много по-приятна от онази проклетница, Моргана… Послушайте съвета ми, Девъро. Опитайте се да спечелите обичта на това момиче, вместо на сестра й.

— Моргана не е виновна за характера си — защити дъщеря си херцогът. — Наследила е чертите на рода на покойната ми съпруга. Ще видиш, скъпа, тя ще се промени.

Робърт Талбот представи на Кийли и другия си гост.

— Това е моят съсед, Ричард Девъро, граф Базилдън.

— Милостивата съдба ни събра отново — с усмивка рече графът, след това й целуна ръка. — Сигурен бях, че не се разделяме завинаги, красавице.

Дланта на Кийли трепереше в неговата. Всичко се завъртя около нея, а стомахът й се сви на топка.

— Боя се, че ми прилошава — успя да промълви тя, преди да падне в безсъзнание.

— Тя припадна — извика Ричард, който я бе уловил и сега я държеше в обятията си.

— Мили боже! — изпищя графинята.

— Бързо, Девъро — извика Робърт Талбот. — Занесете я горе.

Ричард го последва покрай дузината мъже и жени от свитата на херцога, които бяха подслушвали зад вратата, а след това нагоре по стълбището към една от спалните. След тях вървяха госпожа Даун, Одо и Хю. По нареждане на графинята двамата уелски великани останаха в коридора.

След като бе поставил Кийли на леглото, Ричард се вгледа в лицето, което бе сънувал цяла нощ. Момичето изглеждаше по-очарователно, отколкото го помнеше той — красотата и ранимостта й му напомняха за някоя рядка екзотична пеперуда.

Кийли бавно се съвземаше. Когато отвори очи, тя съзря над себе си смарагдените очи на графа и изписаната на лицето му тревога. Когато видя и угриженото изражение на херцога, Кийли направи опит да се надигне.

— Не бързайте да ставате, починете си — предупреди я Ричард и внимателно я положи обратно на леглото.

Момичето последва съвета му.

— Боли ли ви нещо? — попита госпожа Даун, която седеше на ръба на леглото.

Кийли поклати глава, което отново накара стомаха й да се разбунтува. Тя побърза да сложи ръка пред устата си.

— Да не сте яли нещо развалено? — попита Ричард.

— Не, присъствието ви тук съвсем ми развали апетита.

Блестящите му смарагдени очи не се откъсваха от нейните.

— А на закуска?

— Не съм закусвала.

— Дете мое, кога сте яли за последен път? — попита Робърт Талбот

— Май завчера вечерта.

— Глупаво дете — поклати глава госпожа Даун, доволна, че за тази болест лесно можеше да се намери лек.

Кийли я видя как прекоси стаята, отвори вратата и повика Мийд. Само след няколко минути икономът се появи и изслуша нарежданията, които графинята му даде с тих глас. Мъжът кимна и изчезна.

— Скоро ще се почувстваш по-добре, скъпа — окуражи я баща й.

— Госпожа Даун поръча за вас лека следобедна закуска — обясни графът.

— След това ще се наспиш — добави херцогът. — Остани в леглото до утре сутринта.

Кийли съзнаваше, че всички се безпокоят за нея, но се чувстваше неудобно, легнала пред тези непознати хора. Отгоре на всичко графът жадно я поглъщаше с очи. Струваше й се, че младият мъж е по- гладен и от нея.

— Ще ви изпратя — обърна се към графа Робърт Талбот.

Преди да напусне стаята, Ричард се усмихна на Кийли.

— Сигурен съм, че скоро ще се почувствате по-добре.

— Какво ще стане с братовчедите ми? — извика момичето след двамата мъже, които вече бяха на вратата. — Одо и Хю имат нужда от мен.

— Братовчедите ти са мои гости толкова дълго, колкото пожелаят — увери я херцогът.

Погледът на Кийли се премести от баща й към графа, чието лице неочаквано бе станало непроницаемо. Тя кимна и се отпусна във възглавниците.

— На момичето му няма нищо. Припаднала е, защото стомахът й е бил празен — обясни херцогът на Одо и Хю, които все още стояха пред вратата. — Върнете се в залата. Мийд ще ви донесе нещо за ядене и ще ви намери място на трапезата ми.

— Много благодаря, ваша светлост — поклони се Одо, без да откъсва очи от графа.

Вы читаете Жрицата
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату