The Special Correspondent
By Jules Verne.
Translated by The Boy’s Own Paper.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on a transcription from Project Gutenberg and on digital scans from the Internet Archive.
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
I
Claudius Bombarnac,
Special Correspondent,
Twentieth Century.
Tiflis, Transcaucasia.
Such is the address of the telegram I found on the 13th of May when I arrived at Tiflis.
This is what the telegram said:
“As the matters in hand will terminate on the 15th instant Claudius Bombarnac will repair to Uzun Ada, a port on the east coast of the Caspian. There he will take the train by the direct Grand Transasiatic between the European frontier and the capital of the Celestial Empire. He will transmit his impressions in the way of news, interviewing remarkable people on the road, and report the most trivial incidents by letter or telegram as necessity dictates. The Twentieth Century trusts to the zeal, intelligence, activity and tact of its correspondent, who can draw on its bankers to any extent he may deem necessary.”
It was the very morning I had arrived at Tiflis with the intention of spending three weeks there in a visit to the Georgian provinces for the benefit of my newspaper, and also, I hoped, for that of its readers.
Here was the unexpected, indeed; the uncertainty of a special correspondent’s life.
At this time the Russian railways had been connected with the line between Poti, Tiflis and Baku. After a long and interesting run through the Southern Russian provinces I had crossed the Caucasus, and imagined I was to have a little rest in the capital of Transcaucasia. And here was the imperious administration of the Twentieth Century giving me only half a day’s halt in this town! I had hardly arrived before I was obliged to be off again without unstrapping my portmanteau! But what would you have? We must bow to the exigencies of special correspondence and the modern interview!
But all the same I had been carefully studying this Transcaucasian district, and was well provided with geographic and ethnologic memoranda. Perhaps it may be as well for you to know that the fur cap, in the shape of a turban, which forms the headgear of the mountaineers and cossacks is called a papakha, that the overcoat gathered in at the waist, over which the cartridge belt is hung, is called a tcherkeska by some and bechmet by others! Be prepared to assert that the Georgians and Armenians wear a sugar-loaf hat, that the merchants wear a touloupa, a sort of sheepskin cape, that the Kurd and Parsee still wear the burka, a cloak in a material something like plush which is always waterproofed.
And of the headgear of the Georgian ladies, the tassakravi, composed of a light ribbon, a woolen veil, or piece of muslin round such lovely faces; and their gowns of startling colors, with the wide open sleeves, their underskirts fitted to the figure, their winter cloak of velvet, trimmed with fur and silver gimp, their summer mantle of white cotton, the tchadre, which they tie tight on the neck—all those fashions in fact so carefully entered in my notebook, what shall I say of them?
Learn, then, that their national orchestras are composed of zournas, which are shrill flutes; salamouris, which are squeaky clarinets; mandolines, with copper strings, twanged with a feather; tchianouris, violins, which are played upright; dimplipitos, a kind of cymbals which rattle like hail on a window pane.
Know that the schaska is a sword hung from a bandolier trimmed with studs and silver embroidery, that the kindjall or kandijar is a dagger worn in the belt, that the armament of the soldiers of the Caucasus is completed by a long Damascus gun ornamented with bands of chiseled metal.
Know that the tarantass is a sort of berline hung on five pieces of rather elastic wood between wheels placed rather wide apart and of moderate height; that this carriage is driven by a yemtchik, on the front seat, who has three horses, to whom is added a postilion, the falétre, when it is necessary to hire a fourth horse from the smatritel, who is the postmaster on the Caucasian roads.
Know, then, that the verst is two-thirds of a mile, that the different nomadic people of the governments of Transcaucasia are composed