грижлив, бе мъжът, когото трябва веднага да обвържеш в един дългосрочен, подписан, подпечатан и доставен договор. Добре де, това може би беше шоколадово бръщолевене. Всеки знае колко добре действа шоколадът върху центровете за удоволствие и върху нивото на серотонина на жените, но сериозно, тя започна да се колебае по този въпрос за дългите годежи.
— Определено съм готов за дискусия. — Той се усмихна. — Например довечера в леглото.
— Това е друго нещо — отвърна тя, отговаряйки на усмивката му с една шоколадова усмивка. — И не искам да ти повдигам самочувствието — то и без това си е високо — но, честно, наистина си страстен — нали разбираш, по отношение на секса. Така че по отношение на чистия егоизъм…
— Там съм доста по-напред от теб. — Той притежаваше този неустоим, собственически импулс, когато станеше дума за Ники Леду. Не можеш да го обясниш. Не можеше. Но чувството определено набираше пълна скорост и той усещаше, че е натиснал газта до край. — Нали разбираш, дълъг може да е няколко седмици. — Мъжкото чувство за собственост действаше на пълна пара.
Ники опули очи.
— Наистина ли? Аз си мислех поне за шест месеца.
— Какво ще кажеш за месец?
— Три месеца.
Той се усмихна.
— Дадено. Сега се нуждая от една целувка да подпечатаме сделката.
Тя извади един бонбон от кутията и му го подаде с усмивка.
— Готино. — Но той взе бонбона, пъхна го в устата си, а после се наведе ниско и я целуна както той си искаше.
Шоколад до шоколад.
Тяло до тяло.
Пламнали, обхванати от страст, любов до любов…
Информация за текста
© 2006 Сюзън Джонсън
© 2008 Димитър Добрев, превод от английски
Susan Johnson
French Kiss, 2006
Сканиране и разпознаване: ???
Начална редакция: Xesiona, 2009
Редакция: maskara, 2009
Издание:
Издателска къща „Компас“, 2008
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10533]
Последна редакция: 2009-11-27 00:48:26
1
groupie — млада жена, която пътува с рок групите и обикновено прави секс с членовете им — Б.пр.
2
Сангрия — италианска напитка, в която се смесват вино и лимонада — Б.пр.
3
Румики — хавайски ордьовър, който се състои от корени от китайски билки и парченца пилешки черен дроб, увити в бекон и мариновани в соев сос и джинджифил или кафява захар — Б.пр.
4
Улица (фр.) — Б.пр.
5
Чакай. — Б.пр.
6
Мариас — парижки хотел — Б.пр.
7
Енрон — мощна американски корпорация, която фалира поради финансови машинации — Б.пр.
8
Добър вечер (фр.) — Б.пр.
9
Не (фр.) — Б.пр.
10
Meilleur Ouvrier de France — сертификат, който се дава на най-престижните готвачи и сладкари — Б.пр.
11
Френски десерт със сирене крема — Б.пр.
12
семейна, в домашен кръг (фр.) — Б.пр.
13
Шамседдин Мухамад Хафез Ширази — персийски мистик и поет, роден някъде между 1310 и 1337 г. Представител на философско-лирическата поезия, той остава известен с безсмъртните си газели и рубаи. — Б.пр.