Алис я огледа враждебно.

— Мери каза, че се разхубавяваш с всеки ден, но аз не вярвам. После пък ми съобщи, че очакваш дете. Вярно ли е това? — попита прегракнало тя.

В сърцето на Сейдри се надигна съчувствие. Лицето на Алис беше разкривено от ревност и злоба.

— Да, аз съм бременна, Алис — отговори със слаба усмивка тя.

— Детето е от Гай! — изкрещя гневно сестра й.

Сейдри поклати глава.

— Норманинът ще има син от мен, Алис.

— Не! — изпищя сестра й. — Ти лъжеш! Да не мислиш, че можеш да ме измамиш? Да измамиш и него!

Сейдри остана учудващо спокойна. Алис не можеше да промени истината.

— Не, Гай никога не ме е докосвал. Бащата е Ролф. Ще имаме красиво златнорусо момченце. Знам това.

Алис изпъшка тежко, лицето й потъмня.

— Ти си вещица! — изкрещя дрезгаво тя. — Неговото семе е определено за мен, ти нямаш право да му раждаш деца! Аз няма да ти позволя!

Побесняла от гняв, Алис се нахвърли върху Сейдри, която беше толкова слисана, че не успя да реагира. Сестра й сключи ръце около шията й и я стисна злобно. Сляпата омраза й придаде свръхчовешка сила. Сейдри беше много по-силна от нея, но трябваше да положи огромно усилие, за да се освободи от смъртоносната хватка. Тя се закашля мъчително и докато се опитваше да си поеме въздух, Алис грабна глинения леген с юда и го стовари върху главата й. Пред очите на Сейдри затанцуваха ярки искри и тя разбра, че ще загуби съзнание. Трябваше да се бори, да напрегне всичките си сили. Зави й се свят, в гърлото й се надигна гадене. Алис я сграбчи за рамото и я извлече от затвора й. Сейдри разтърси глава, за да прогони черните петна, които й пречеха да вижда, и се запрепъва безводно след Алис към господарските покои. Чу уплашения писък на Мери и съзнанието й се проясни.

Когато Алис я принуди да седне на каменния перваз, разумът й се върна. Сейдри се сви уплашено на отворения прозорец, Алис нададе тържествуващ вик и я блъсна навън.

Сейдри едва не загуби опора, вкопчи се отчаяно в перваза и затвори очи, за да не гледа пропастта, която се разкриваше пред погледа й. Ако Алис успееше да я изблъска от прозореца, тя беше загубена. Това означаваше сигурна смърт. Пронизителните викове на Мери стигаха приглушено до ушите й. Полезрението й все още беше изпъстрено с черни петна, светът се въртеше около нея. Алис блъсна ръката, с която се беше хванала за перваза, и отново я бутна навън. Сейдри се удари във външния каменен ръб. Алис напрегна всичките си сили, вдигна я и започна да я избутва през прозореца. Сейдри увисна с главата надолу, пръстите й отчаяно затърсиха опора в гладкия камък. Ожесточена, забравила всичко наоколо си, Алис я буташе навън и скоро и гърдите и увиснаха над смъртоносната пропаст. Сейдри престана да възприема света около себе си. Главата й се напълни с кръв и ушите й забучаха.

Изведнъж две силни ръце я сграбчиха за косата и я изтеглиха обратно в стаята.

— Не! — изграчи Алис. — Не и не! Вещицата трябва да умре! Ще я убия със собствените си ръце!

Сейдри изпъшка, вкопчи се в мъжа, който я беше спасил, и напразно се опита да успокои лудо биещото си сърце.

После чу силен удар и безумните викове на Алис престанаха. Сейдри погледна през рамото на спасителя си и видя, че Белтен беше ударил на господарката силна плесница. Ателстън се приближи предпазливо и изви ръцете й на гърба. Алис продължаваше да се мята, риташе с крака, очите й бяха изскочили от орбитите, но поне не пищеше. Сейдри погледна спасителя си в лицето.

— Благодаря ти, Гай — прошепна с пресекващ глас тя. — Много ти благодаря!

— Вече няма от какво да се страхуваш — утеши я той.

Сейдри се разтрепери и скри лице на гърдите му.

— Тя… тя се опита… опита се… да ме хвърли… от прозореца! — заекна тя и от гърлото й се изтръгна сухо хълцане.

— Вече не те заплашва опасност, Сейдри. — Гай я притисна успокоително и се обърна към Белтен: — Алис е загубила ума си. Трябва да я държим под охрана, докато се върне лорд Ролф и реши какво ще стане с нея.

— Ще заповядам на дърводелеца да закове прозореца с дебели дъски. Ще я оставим в покоите й, но един войник ще стои постоянно при нея, за да не си причини нещо.

— Аз не съм луда! — изфуча Алис. — Разумът ми е напълно ясен. Мразя я, това е всичко!

Белтен и Гай пристъпваха смутено от крак на крак и избягваха да я погледнат. Ателстън й кимна съчувствено.

Гай сложи ръка на рамото на Сейдри и я изведе от стаята.

— Ела с мен, Сейдри. Трябва да легнеш и да си починеш. Мери, донеси стомничка вино.

Слугинята, която беше повикала мъжете с ужасените си викове, хукна към кухнята.

Сейдри се облегна изтощено на силното мъжко рамо. Треперенето й не преставаше. Алис се бе опитала да я убие. Детето й за малко щеше да загине. Тя се отпусна на сламеника, без да пуска ръката на съпруга си. Гай коленичи до нея.

— Всичко свърши — заговори утешително той. — Много съжалявам, че след преживения ужас трябва отново да те затворя, но не мога да променя нещата.

— О, Гай — изплака Сейдри и притисна ръката му. — Тя щеше да убие детето ми!

Гай я погледна слисано и тя избухна в плач. Съпругът й я прегърна нежно.

— Наистина ли очакваш детето му, Сейдри?

Тя кимна, неспособна да говори.

— Той знае ли?

Тя поклати глава и вдигна разплаканото си лице към него.

— Обещай ми, че няма да му кажеш!

— Сейдри… — понечи да възрази той.

— Обещай ми, Гай! — настоя тя и продължи беззвучно: — Аз го обичам, но той ме мрази. Ще му кажа за детето, когато дойде подходящият момент. Моля те, запази тайната ми! Един ден той и без това ще узнае.

— Може да помисли, че детето е мое — промърмори Гай.

— Не, аз му признах, че между нас няма нищо. — Той я погледна неодобрително и тя побърза да обясни: — Ролф е много горд мъж и известно време беше малко влюбен в мен. Той не е от хората, които обичат да делят.

— Права си — съгласи се с усмивка Гай. След малко попита: — Дават ли ти достатъчно за ядене? Слушай, Сейдри, трябва да му кажеш, за да облекчи условията, при които живееш!

— Ще имам достатъчно за ядене. Мери, добрата душица, ми носи все по-големи порции.

Гай я измери с поглед.

— Хубава гледка — усмихна се той. — Малко си напълняла, косата ти блести, кожата ти розовее. Гърдите ти са пълни и тежки.

— Моля те, не му казвай — закле го отново Сейдри и се изчерви. — Знам, че ме мрази. Не искам да ме съжалява. Аз… всъщност не знам какво искам, но в никакъв случай не е съжалението му.

— Не ставай глупава, Сейдри. Ролф не е от мъжете, които могат да обичат. Той има строги представи за дълг и вярност. Никога няма да ти прости предателството. Познавам го и знам какво говоря.

— Вероятно си прав — прошепна с болка тя. Думите на Гай угасиха и последната искрица надежда в сърцето й.

— Затова е двойна глупост да не му кажеш, че ще става баща. Направи го заради детето. — Гай се изправи. — Не искам да бъда жесток, но трябва да ти кажа, че той вече има незаконни деца.

— Това не ме учудва — пророни Сейдри с привидно спокойствие. Изобщо не беше помисляла за това и думите на Гай я улучиха като удар с нож. — Къде… къде живеят децата му?

— Има три деца в Нормандия, едно в Анжу и две в Съсекс, ако не се лъжа. Всички живеят при майките си. Ролф има шест синове, нито една дъщеря — отговори с усмивка Гай.

И шестимата бяха синове! Сейдри щеше да избухне в горчив смях. Значи тя щеше да му дари седмия

Вы читаете Завоевателят
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату