gnashing of the teeth. To you I confess the tears of a despairing lover. Sooner would I sweep the gutter under her window for six years, if it were possible, than return with millions after six years’ absence. I suffer the utmost anguish; I shall go on from sorrow to sorrow till you shall have written me a line to say that you accept a charge which you alone in the world can fulfil and carry out.

“My dear de Marsay, I cannot live without that woman; she is air and sunshine to me. Take her under your aegis, keep her faithful to me⁠—even against her will. Yes, I can still be happy with such half-happiness. Be her protector; I have no fear of you. Show her how vulgar it would be to deceive me; that it would make her like every other woman; that the really brilliant thing will be to remain faithful.

“She must still have money enough to carry on her easy and undisturbed life; but if she should want anything, if she should have a whim, be her banker⁠—do not be afraid, I shall come home rich.

“After all, my alarms are vain, no doubt; Natalie is an angel of virtue. When Félix de Vandenesse fell desperately in love with her and allowed himself to pay her some attentions, I only had to point out the danger to Natalie, and she thanked me so affectionately that I was moved to tears. She said that it would be awkward for her reputation if a man suddenly disappeared from her house, but that she would find means to dismiss him; and she did, in fact, receive him very coldly, so that everything ended well. In four years we have never had any other subject of discussion, if a conversation as between friends can be called a discussion.

“Well, my dear Henri, I must say goodbye like a man. The disaster has come. From whatever cause, there it is; I can but bow to it. Poverty and Natalie are two irreconcilable terms. And the balance of my debts and assets will be very nearly exact; no one will have anything to complain of. Still, in case some unforeseen circumstance should threaten my honor, I trust in you.

“Finally, if any serious event should occur, you can write to me under cover to the Governor-General at Calcutta. I have friends in his household, and someone will take charge of any letters for me that may arrive from Europe. My dear friend, I hope to find you still the same on my return⁠—a man who can make fun of everything, and who is nevertheless alive to the feelings of others when they are in harmony with the noble nature you feel in yourself.

“You can stay in Paris! At the moment when you read this I shall be crying, ‘To Carthage!’ ”

The Marquis Henri de Marsay in Reply to the Comte Paul de Manerville.

“And so, Monsieur le Comte, you have collapsed! Monsieur the Ambassador has turned turtle! Are these the fine things you were doing? Why, Paul, did you keep any secret from me? If you had said but one word, my dear old fellow, I could have thrown light on the matter.

“Your wife refuses her guarantee. That should be enough to unseal your eyes. And if not, I would have you to know that your notes of hand have been protested at the suit of one Lécuyer, formerly head-clerk to one Solonet, a notary at Bordeaux. This sucking moneylender, having come from Gascony to try his hand at stock-jobbing, lends his name to screen your very honorable mother-in-law, the real creditor to whom you owe the hundred thousand francs, for which, it is said, she gave you seventy thousand. Compared to Madame Evangelista, Daddy Gobseck is soft flannel, velvet, a soothing draught, a meringue à la vanille, a fifth-act uncle. Your vineyard of Bellerose will be your wife’s booty; her mother is to pay her the difference between the price it sells for and the sum-total of her claims. Madame Evangelista is to acquire le Guadet and le Grassol, and the mortgages on your house at Bordeaux are all in her hands under the names of men of straw, found for her by that fellow Solonet. And in this way these two worthy women will secure an income of a hundred and twenty thousand francs, the amount derivable from your estates, added to thirty odd thousand francs a year in the funds which the dear hussies have secured.

“Your wife’s guarantee was unnecessary. The aforenamed Lécuyer came this morning to offer me repayment of the money I have sent you in exchange for a formal transfer of my claims. The vintage of 1825, which your mother-in-law has safe in the cellars at Lanstrac, is enough to pay me off. So the two women have calculated that you would be at sea by this time; but I am writing by special messenger that this may reach you in time for you to follow the advice I proceed to give you.

“I made this Lécuyer talk; and from his lies, his statements, and his concealments, I have culled the clues that I needed to reconstruct the whole web of domestic conspiracy that has been working against you. This evening at the Spanish Embassy I shall pay my admiring compliments to your wife and her mother. I shall be most attentive to Madame Evangelista, I shall throw you over in the meanest way, I shall abuse you, but with extreme subtlety; anything strong would at once put this Mascarille in petticoats on the scent. What did you do that set her against you? That is what I mean to find out. If only you had had wit enough to make love to the mother before marrying the daughter, you would at this moment be a peer of France, Duc de Manerville, and Ambassador to Madrid. If only you had sent for me at the time of your marriage! I could have taught you to

Вы читаете A Marriage Settlement
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату