Quid — какво (лат.) — бел.прев.

230

Според древните гърци тези птици прелетявали огромни разстояния, за да си построят гнездата на сигурно място, и затова се считали като предвестници на добри времена и щастливи събития — бел.прев.

231

Егийон на френски език означава жило на пчела, а също и остен — бел.прев.

232

В скандинавската и в германската митология — дух на въздуха — бел.прев.

233

Андре-Шарл Бул (1642 — 1732) — парижки мебелист. Създател е на мебели от мозайка, покрити със седеф и мед, често инкрустирани и с бронз — бел.прев.

234

Автобиографично нравоучително четиво — бел.прев.

235

Русо умира в имението на маркиз Дьо Жирарден, което е в Ерменонвил. Днес Ерменонвил се нарича Нантьой льо Идуен и е главен град на департамента Оаз — бел.прев.

236

В оригинала — billets de caisse. Френската национална банка издава за първи път бонове около 1800 г. — преди да пусне в обращение банкноти. Има сведения за менителници в Ним, под чието учредяване са се подписали собственици на работилници, банкери и търговци — около 1790 г. В романа „Тримата мускетари“, чието действие се развива през 1627–1630 г., също срещаме billet de caisse, сполучливо преведено от Йордан Павлов с „бон“: херцог Дьо Бъкингам плаща на бижутера си с бон за хиляда пистола — бел.прев.

237

На френски език думата maitresse означава и господарка, и любовница. Очевидно тук Жилбер е изкушен да я употреби във втория смисъл — бел.прев.

238

Голям булевард по брега на река Сена, създаден през XIV в. от Мария Медичи, която кара да засадят дървета върху блатата. Днес булевардът носи името „Булевард Албер I“ — бел.прев.

239

Тиренско море е част от Средиземно море, между Апенинския полуостров, Корсика, Сардиния и Сицилия. Оттам е минал Еней на път от Троя към Лациум — бел.прев.

240

След заминаването на Еней от Картаген Дидона изпада в крайно отчаяние и напразно се бори с него, преди да се самоубие — бел.прев.

241

Прочут кей и булевард в Париж — бел.прев.

242

Виле-Котре — главен град на кантона Ен, родният град на Дюма — бел.прев.

243

Кочияшът (или пощальонът) обикновено язди един от впрегнатите най-отпред коне — бел.прев.

244

Жан-Батист Грьоз (1725–1805) — френски художник, прочут с моралистичните си сюжети. Сред по- известните му картини са „Счупената стомна“ и „Бащиното проклятие“. Автор е и на портрети — бел.прев.

245

Цезар пресича реката Рубикон, когато тръгва към Рим за решителна битка с Помпей. Думите са: „Жребият е хвърлен.“ Оттогава да пресечеш Рубикон означава да направиш не само решителна, но и необратима стъпка — бел.прев.

246

Бриг — двумачтов кораб — бел.прев.

247

Трап — корабна стълба, която свързва горната и долната палуба — бел.прев.

248

Марсел — горно четвъртито платно — бел.прев.

249

Фалшборд — парапет, бордова ограда — бел.прев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату