40

На френски tonner и etonner — бел.прев.

41

Quia corpus delicti aberat (лат.) — Когато няма веществено доказателство — бел.прев.

42

Бакара — игра на карти, в която един е банката, а останалите играят против него — бел.прев.

43

Тоаз — стара френска мярка за разстояние = 1,949 м — бел.прев.

44

Фунт — английска мярка за тежина = 0,453 кг — бел.прев.

45

Шьонбрун — императорският дворец във Виена — бел.прев.

46

Мари Гимар (1743 — 1816) — известна танцьорка в парижката Опера — бел.прев.

47

Тритон — митично животно — бел.прев.

48

Ендимион — герой от гръцката митология, прочут с красотата си — бел.прев.

49

Аргус — в гръцката митология стоок пазач великан — бел.прев.

50

Галеон — средновековен кораб за военни и търговски цели — бел.прев.

51

Хеспериди (гр. мит.) — име на трите дъщери на Атлас. Те имали градина, чиито дървета раждали златни ябълки, пазени от стоглав дракон. Херкулес убил дракона и откраднал златните ябълки. Островите на хесперидите се намирали в Атлантическия океан (вероятно днешните Канарски острови) — бел.ред.

52

Non bis in idem — два пъти не трябва да се наказва за едно и също нещо — бел.прев.

53

Vide pedes, vide manus! — откъс от химна на Жан Тисеран, френски монах, „Синовете и дъщерите на Бога“ — букв. превод „Виж ръцете ми, краката ми“ — бел.ред.

54

Цинцинат — римски консул от V век пр. Христа — бел.прев.

55

Месалина — римска императрица, жена на Клавдий — известна с неморалното си поведение — бел.прев.

56

Дюма има предвид героите от Омировата „Илиада“ — Хубавата Елена и нейния съпруг Менелай. Отвличайки Елена от Спарта, Парис предизвиква началото на Троянската война — бел.ред.

57

Така е по-добре: ако постъпя така, ще бъда по-честен и ще направя добро на приятелите си — бел.прев.

58

Фаворитка на Луи XIV, придворна дама на кралица Анриета — бел.прев.

59

Армида — пленителна героиня от „Освободеният Йерусалим“ на прочутия италиански писател от Ренесанса Торквато Тасо — бел.прев.

60

Цирцея — в гръцката митология — дъщеря на Хелиос (слънцето) — бел.прев.

61

Израз, който означава, правя решителна крачка, след която връщане няма — бел.прев.

62

Ан Робер Жак Тюрго (1727 — 1781) — френски държавен деец и икономист физиократ, министър на финансите (1774 — 1776). В съчинението „Размишления върху образуването и разпределението на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×