38

Нийман — колеж в Харвард. (Б.пр.)

39

Преведено буквално, имего ошачава „дебелата лейди Лоу“. (Б.пр.)

40

Мандарин — официалният, книжовен китайски език. (Б.пр.)

41

САВАК — тайната полиция на Иран допреди падането от власт на шахиншаха Мохамад Реча Пахлави. (Б.пр.)

42

Бейби Док — умалителното име на сина на сваления диктатор на Хаити — Дювалие, който официално е бил определен за негов наследник. (Б.пр.)

43

В буквален превод — Били Смъртта. (Б.пр.)

44

Leatherneek (англ.) — на моряшки жаргон означава „войник, моряк“. В случая „Ледърнек Джон“ означава „Джон моряка“. (Б.пр.)

45

Елисеиските полета — Според Гръцката митология — обталището в отвъдния живот на загиналите в битки герои. В преносен смисъл символизира място на райско блаженство. (Б.пр.)

46

Четвърти юли е национапния! празник на Съединените щати. (Б.пр.)

47

Непосредствено преди Втората световна война между Третия райх и Полша есключено споразумение за даване на статут на град Данциг (днешен Гданск), намиращ се и тогава на полска територия на свободен град със свободен коридор към немската граница поради значителната част немско население в него. (Б.пр.)

48

Ja (хол.) — да (Б.пр.)

49

Компанията — Така наричат ЦРУ в средите на шпионажа и в престъпния свят. В по-общ смисъл под това име се разбират тайните служби на САЩ. (Б пр.)

50

Semper Fi (lat.) съкращение от Semper Fidelis — буквално преведено означава „винаги верен“, „готов да помогне“. По-общо би могло за се преведе като аналог на нашата поговорка „Приятел в нужда се познава“

51

Bedankt (хонл.) — Благодаря (Б.пр.)

52

China White (Powder) (англ.) — Китайски бял (прах). (Б.пр.)

53

Найота — мексикански наркотик извличан от върховете на някои видове кактуси. (Б.пр.)

54

Дюриан — плод на дърво от индонезийските острови с бодлива кора и мека вътрешност. (Б.пр.)

55

Олд Скар (англ.) — буквално Стария белег (Б.пр.)

56

„Престрелка край безстрашния керван“ — американски уестърн. В случая се прави алюзия с името „Томбстоун“, което означава „надгробен камък“, респ. „Района на гробовете“ или „Долината на мъртвите“, като реплика от филма. (Б.пр.)

57

Бърт Рейнълдс, Бърт Ланкастър известни американски киноактьори. (Б.пр.)

58

Grateful Dead (англ.) Американски хеви-метъл състав. Името означава „Признателния мъртвец“. (Б.пр.)

59

Вы читаете Тай Хорс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату