Информация за текста
© 1987 Уилям Дийл
© 1994 Благой Станчев, превод от английски
William Diehl
The Thai Horse, 1987
Сканиране: Светослав Иванов, 2007
Разпознаване и редакция: MikoBG, 2007
Публикация:
УИЛЯМ ДИЙЛ. ТАЙ ХОРС
Американска, I издание
Превод: Благой Станчев, 1994
Редактор: Богомил Самсиев
Коректор: Мария Тодорова
Художествено оформление на корица: „Megachrom“, Петър Христов, 1994
Компютърна обработка ИК „Бард“ — ООД, Линче Шопова
Формат 84/108/32. Печатни коли 20
ИК „БАРД“ — ООД, София, 1994
William Diehl. The Thai Horse
1987, Hooligans, Inc.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4589]
Последна редакция: 2007-12-13 09:55:51
1
Silencio (исп.) — тихо, мълчи. (Б.пр.)
2
Алюзията е за американския национален флаг, като езиковата грешка се дължи на близките фонетично думи banana (банан) и banner (знаме, флаг) в английския. (Б пр.)
3
Вид риба от рода на акулите (Б.пр.)
4
Thai! Horse (англ.) — букв. Тайландският кон, освен това в преносен смисъл има значение и на наркотик, опиат (Б.пр.)
5
Bird (англ) — птица (Б.пр.)
6
Питър Пан — Герой от едноименен детски роман. (Б.пр.)
7
Рокуел Кент — американски художник (Б.пр.)
8
Боурайдър — мотоциклетист, който изпълнява атракционни номера пред зрители във вътрешноста на голяма сфера (Б.пр.)
9
Релинг — бордовата ограда на кораб. (Б.пр.)
10
Саронг — традиционна за Малайзия носия, приличаща на дълга пола, обикновено от шарен памучен плат, употребявана и от мъже, и от жени (Б.пр.)
11
Четирийсет паунда са приблизително двайсет килограма. Един паунд се равнява на 0,454 кг (Б.пр.)
12
J.D. — абревиатура от фонетичното сходство на жаргонния термин jade (джейд), със значение „мърша, кранта“ и т.н. (Б.пр.)
13
Предградие на Ню Йорк. (Б.пр.)
14
Става дума за река Мекош във Виетнам (Б.пр.)
15
„Уинди“ в счучая е прякор — ошачава „шемет“, „дрънкало“ (Б.пр.)
16
Хадес — царството на сенките от античната митология. (Б.пр.)