които никнеха като гъби в този град. — Да се надяваме, че брачният живот ще бъде малко по-лек от годеничеството.

После се обърна и я остави сама на прашната улица. От време на време все пак ми липсват маниерите на Леандър, помисли си Хюстън.

Работата, за която беше дошла при шивачката, й отне точно седем минути. Жената вдигна в паника ръце, когато разбра, че ще трябва да приготви такава сложна рокля само за седем дни. После дори седна от уплаха, когато Хюстън й поръча официална рокля и за Джоан Тагърт. Но само след минута шивачката набързо избута Хюстън от ателието си, тъй като имаше нужда от всяка секунда за изпълнението на бързата поръчка. По лицето й личеше, че се е въодушевила от възможността да облече две дами за една сватба, за която говореше целият град.

Хюстън застана с отворен зелен чадър пред магазина и се загледа през улицата към кръчмата, където Кен убиваше времето си с едно питие. Надяваше се, че няма да я остави да чака дълго.

— Ало! — чу тя мъжки глас. — Нас ли чакаш, пиленце?

Заобиколиха я трима млади каубои. По миризмата, която се носеше от тях, личеше, че току-що са пристигнали в града след цели седмици езда през прерията с техните говеда.

— Ела, Кал — каза единият от тримата. — Остави я на мира. Тя е дама.

Хюстън се престори, че не забелязва натрапниците, но тайно се помоли Кен да се появи колкото се може по-скоро.

— Обичам дамите — каза Кал.

Хюстън се обърна и хвана дръжката на вратата на някакъв магазин. Преди обаче да успее да я натисне, Кал сложи ръката си върху нейната.

— Как да разбирам това? — промълви Хюстън, издърпа ръката си и измери мъжа с презрителен поглед.

— И говори като дама — провикна се Кал. — Миличка, какво ще кажеш двамата да отидем в отсрещната кръчма и да изпием по няколко бири за твое здраве?

— Кал! — повика го загрижено другарят му.

Но Кал се приближи още по-плътно до Хюстън и продължи:

— С мен ще прекараш чудесно, пиленце.

— Ей сега ще ти покажа как да си прекараш времето — чу се гласът на Кен и в същия миг той сграбчи каубоя за ризата и колана на панталоните и го запрати настрани. Тялото на мъжа описа широка дъга и падна върху мръсната улица.

Когато каубоят, който беше много по-дребен от Кен, се изправи и разтърси глава, за да може отново да си служи с нея, Кен се изстъпи пред него.

— Това е един чист град — прокънтя гръмовитият му глас. — Ако си търсиш жена, върви в Денвър. Ние тук си пазим жените. — Той се наведе към лицето на младежа. — А аз не изпускам от очи моята. Разбрахме ли се?

— Разбрано, сър — измърмори каубоят. — Нямах намерение да я… — зашепна той, но млъкна и после бързо продължи: — Точно така, сър, веднага тръгвам за Денвър.

— Това е добра идея — каза Кен, върна се на тротоара, взе ръката на Хюстън и я поведе към каретата.

Двамата безмълвно потеглиха към бялата къща на хълма, но насред път Кен рязко спря каретата.

— По дяволите! Предполагам, че искаш да се прибереш у дома. — После дръпна юздите. — Този младеж не ти причини болка, нали?

— Не — отговори тихо тя. — Много ти благодаря, че ми се притече на помощ.

— Няма защо — каза той, но намръщи лице, сякаш нещо му тежеше.

Хюстън сложи ръката си върху неговата.

— Може би съм действала малко прибързано, но аз изпратих на мисис Мърчисън бележка да приготви вечеря за двама ни. Естествено, ако нямаш нищо против да вечеряш с мен.

Той бързо погледна към нея.

— Аз нямам нищо против, но се надявам дрехите ти да не свършат, тъй като очевидно имам навика доста често да ги похабявам.

— В моя гардероб висят достатъчно дрехи.

— Тогава добре — каза той с нежелание. — Но днес все пак трябва и да поработя. Ти влез в къщи, докато закарам коня в конюшнята.

Хюстън влезе в къщата и изтича в кухнята.

— Всичко ли е готово? — запита тя.

— Всичко — отговори с усмивка мисис Мърчисън. — Сложих да се изстуди шампанско.

— Шампанско? — промълви уплашено Хюстън. Веднага си спомни какво се беше случило, когато Блеър беше пила прекалено много шампанско.

— Освен това сготвих всички любими ястия на мистър Кен — обясни мисис Мърчисън със сияещи очи.

— Вероятно пържоли от бизон — измърмори Хюстън. — Още една жена, която не може да му устои.

— Какви са тия думи, мис Хюстън?

— О, нищо. Убедена съм, че всичко е великолепно приготвено. Вие сте отлична готвачка. — Хюстън напусна кухнята и отиде в малкия салон. Всичко беше така, както си го беше представяла: свещите вече горяха, шампанското се изстудяваше в дървената кофичка, пастет от черен дроб и соленки лежаха върху сребърен поднос. Късното слънце, което влизаше през прозореца, обгръщаше със златисто сияние стените и пода.

— Ти ли нареди да приготвят всичко това? — чу се гласът на Кен зад гърба й.

— Помислих си, че може би си гладен — започна тя малко нервно. Първоначално хрумването й хареса: да уреди нещо като пикник в стаята; но сега всичко изглеждаше като подготовка за прелъстяване.

— Нали каза, че би желал да поговориш с мен — прошепна тя, разглеждайки ръцете си.

Кен профуча покрай нея.

— Ако не знаех за какво става дума, щях да кажа, че това съвсем не изглежда като желание за разговор. Ела, седни тук и да почваме да се храним. Аз…

— … имам още да работя — прекъсна го тя, засегната от държанието му. В края на краищата тя беше уредила всичко това, за да заличи неуспеха му на приема, когато беше направил толкова нещастно лице.

Кен отиде при нея и сложи ръка под брадичката й.

— Нали няма сега да се разплачеш?

— Положително не — каза твърдо тя. — Хайде да се нахраним, за да мога да се прибера в къщи. Аз също имам да върша твърде много неща и…

Кен я хвана за китките и я привлече в обятията си. Хюстън усети, как тялото й омекна и гневът й се изпари. Може би през цялото време се беше стремила именно към това. Нямаше нищо по-прекрасно от докосването му.

— Как хубаво ухаеш — пошепна той, докато галеше шията й с устни. Могъщото му тяло обгърна нейното, давайки й чувство на сигурност, и в същото време я направи неспокойна.

— Днес наистина беше мила с мен. — Той покри шията й е леки целувки. — Изглежда, за теб не е толкова страшно да се омъжиш за коняр като мен, нали?

Хюстън не отговори. Усети, че коленете й омекват, но той я обхвана здраво, сякаш беше лека като перце, и започна да милва лявото й ухо.

— Ти беше най-красивата дама на забавата. — Горещият му дъх засилваше сладостното треперене на тялото й. — А когато те носех, това толкова много ми хареса, че сега с най-голямо удоволствие бих те отнесъл в спалнята си.

Хюстън се страхуваше да отговори, тъй като гласът й непременно щеше да я издаде.

— Хм — чу се високо покашляне откъм вратата.

— Изчезвай! — измърмори Кен, без да сваля устни от шията на Хюстън.

Но продължителното обучение на Хюстън в училището за бъдещи дами каза тежката си дума. Тя отстрани Кен от себе си, но внимателно, за да не го засегне.

Вы читаете Сърце от лед
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату