изправят на крака. — Само трябва дяволски да внимаваш, защото тя непрекъснато ще се опитва да се самоубие.
— Ще направя всичко, за да я предпазя от мен и от самата нея — обеща тържествено Лий.
Блеър седна на тревата пред краката им и отупа праха от дрехите си. После погледна надолу към клисурата, в която едва не се срути.
— Хайде, момчета! — извика шерифът. — Трябва ни доброволец, който да стои тук на пост, докато ние повикаме още няколко души. Държа ония долу да останат живи, докато се върнем.
— Шерифе, нали нямате нищо против да не споменавате имената ни? Също и това на Тагърт. И бихте ли изпратили някого оттатък в мина „Инекспресибъл“, който да вземе от магазина разписката ни за лома и динамита? — Лий млъкна за миг и се усмихна. — После да отнесе сметката на баща ми. Той много добре знае защо трябва да плати.
Лий се обърна и посегна с лявата ръка към поводите на жребеца, докато с дясната здраво стисна ръката на Блеър.
— Къде отиваш? — извика подире му шерифът, когато Лий решително заслиза надолу по склона.
— Отивам на меден месец — отговори невъзмутимо Лий.
— Пазете се, вие двамата! Французойката успя да избяга, а тя не храни особена любов към вас след всичко, което се случи.
Лий махна с ръка за сбогом и пошепна в ухото на Блеър:
— И аз тъкмо си мислех за любов.
ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТА
Блеър се опита да върви редом с Лий, но вълненията на последните дни, мизерната храна, която получаваше при бандитите, и недостатъчният сън казаха тежката си дума. Тя започна да се препъва и на няколко пъти едва не падна. Лий веднага се притече на помощ и я вдигна на коня си. Но Блеър непрекъснато клюмваше и той трябваше да я подкрепя, за да не я загуби по пътя си.
Така минаха няколко часа. На Блеър й се струваше, че са яздили дни наред и че никога в живота си не е виждала легло, нито пък е спала в него.
Слънцето почти залязваше, когато Лий най-после спря и я свали от коня. Блеър с мъка отвори очи и видя, че се намира пред голяма дървена хижа с каменен фундамент.
— Къде сме? — попита тя, макар че това съвсем не я интересуваше. Искаше само легло, в което да заспи.
— Това е ловната хижа на баща ми. Ще останем тук няколко дни.
Блеър само кимна и отново затвори очи. Лий я отнесе в хижата. Стори й се, че се качват по някаква стълба, но беше твърде уморена, за да отвори очи още веднъж. Когато Лий я положи в леглото, тя вече спеше дълбоко.
Събуди я някакъв странен шум под прозореца и когато разтърка подутите си от спане очи, любопитството й веднага надделя. Трябваше да разбере причината за този шум. Отметна завивките и уплашено затаи дъх, защото установи, че е съвсем гола. На таблата на леглото висеше мъжка риза и Блеър бързо я навлече, преди да изтича до прозореца. Видя крави, които мирно пасяха по широката морава, а точно под прозореца й беше застанала майка с теленцето си. Сладкото им хрупане я беше събудило.
Къщата се намираше на върха на малък хълм сред обширно сечище, а зад високите корони на дърветата се издигаха огромни планини. Наоколо растяха в изобилие диви розови храсти, вече нацъфтели.
Зад гърба й се чу шум. Някой се изкачваше по стълбата. Когато на прага застана Лий с табла в ръка направо й прилоша от миризмата на прясно изпържена сланина.
— Явно добре съм чул — усмихна се той и с интерес се вгледа в дългите й голи крака под мъжката риза. Блеър се изчерви и побърза да се пъхне под завивките. Лий сложи таблата на скута й и махна кърпата, с която беше завита храната.
— Боя се, че няма достатъчно прясна храна, но за сметка на това килерът е пълен с консерви.
На таблата имаше голяма чиния с пържена шунка, сирене, праскови, царевичен хляб и малка купичка с горски ягоди.
— Менюто е страхотно, а аз просто умирам от глад — отговори Блеър и посегна с две ръце.
Лий се излегна напреки на леглото, облегна глава на ръката си и така настойчиво я загледа, че лицето й отново поруменя. Стана й ясно, че най-после бяха отстранени всички препятствия по пътя към тяхната брачна нощ.
— Всъщност колко време съм спала? — попита тя с пълна уста.
Леандър извади джобния си часовник, щракна капачето и после го остави на нощната масичка, сякаш той вече не му трябваше.
— Четиринадесет часа — отговори той.
Блеър едва не се задави с парчето царевичен хляб.
— Каза, че това е ловната хижа на баща ти. Отдавна ли идвате тук?
Леандър бавно започна да разкопчава ризата си. За всяко копче отделяше поне по минута. После още по-бавно я измъкна от панталона и й отговори:
— Още от дете.
Очите му настойчиво се взираха в нея, а погледът им под дългите гъсти мигли беше смущаващ. Блеър продължаваше да яде, но ускори темпото.
— Лосове ли гоните?
Без да я изпуска от очи, Лий започна да разкопчава панталона си. Блеър неволно погледна нататък и разбра, че той не носи бельо под тънкия панталон. Ръцете й се разтрепериха.
Леандър се изправи и пусна панталона си на пода. Блеър вдигна очи към него и застина с парче шунка в ръка. Без да бърза, той се наведе към нея, махна таблата от скута й и я остави на пода.
— Вече не си Хюстън — прошепна той.
За момент Блеър изпита страх. През изминалите седмици двамата водеха непрекъсната борба помежду си. А и тя толкова страдаше от чувство на вина спрямо Хюстън, че й се струваше невероятно днес да може да се отдаде на Лий с леко сърце и чиста съвест.
Лий се приведе над нея, но тя започна да се дърпа назад, докато опря гръб в рамката на леглото. Част от нея искаше да скочи и да избяга, но другата, по-голямата част от нея по-скоро би умряла, отколкото да се мръдне от мястото си.
Устните на Лий нежно погалиха нейните. Той не искаше да я насилва и не я докосваше. Но Блеър все повече се опиваше от гледката на великолепното мъжко тяло и от вкуса на силните му устни.
Блеър се плъзна по гръб в леглото и с почуда установи, че движението й прилича на стапящо се масло, което се плъзга по тавата. Без да сваля устни от нейните, Леандър следваше движенията й, докато най- после загуби равновесие и падна отгоре й.
Оттук нататък вече нямаше бавене, нямаше мекота и внимание. Блеър се отвори за целувките му и Леандър се превърна в някакъв дивак без задръжки, с горещи устни и ръце, които се заравяха в косите й, притискаха тялото й и рязко издърпаха ризата от гърба й. Страстта му се предаде на Блеър. От седмици го желаеше и най-после той беше неин, двамата можеха да се милват колкото си искат и той трябваше да й помогне да се освободи от тази болка, която беше следствие от дълго потискания физически копнеж.
Плътно прегърнати, двамата се преобръщаха върху леглото, целуваха се жадно, а ръцете им сякаш се умножаваха и се движеха навсякъде по телата им. Блеър си припомни всички мигове, в които страстно беше желала да го докосне. Спомни си сръчните пръсти, които връзваха конците по време на операция, и се наслади на парещото им докосване. Спомни си как наблюдаваше походката му и мечтаеше да изпита силата на тези мускулести крака. Прокара пръсти по опънатия му гръб и надолу към краката и почувства, как в тялото й се разгарят пламъци.
Лий явно усети, че тя е готова да го приеме. Когато проникна в нея, от гърдите й се изтръгна вик на удоволствие. Той бързо затвори устните й със своите и тя жадно отговори на целувката му.
Движенията му ставаха все по-бързи и Блеър веднага се приспособи към темпото му, вкопчвайки се в него с ръце, крака и устни. А когато тласъците станаха неудържимо силни, тя разтвори колкото се може повече бедрата си, за да го приеме по-навътре в себе си.