Алисия стоеше пред голямото огледало и разглеждаше критично отражението си. Трябваше й повече от час, за да се облече като английска дама. Полата и ръкавите бяха от блестящ оранжев брокат. Раменете й бяха наметнати с хермелин. Отпред полата беше разцепена и разкриваше фустата от копринено кадифе в канелен цвят. Правоъгълното деколте разкриваше голяма част от високите й, твърди гърди.
— Изглеждате прекрасно, милейди — проговори плахо слугинчето, което й беше помогнало да се облече. — У сър Хю никога не е гостувала такава красавица.
Алисия погледна момичето и понечи да каже нещо, но се отказа. Тази сутрин едва успя да спаси сър Хю от зъбите на разярения Раб. Очевадно вярното й куче не се доверяваше на англичаните.
Сър Хю се бе появил внезапно пред сламеника й. Обяснението му беше толкова дълго и подробно, че Алисия загуби търпение. Стивън бил отишъл в един приятелски дом. Сър Хю се чувствал почетен от пристигането на съпругата му и желаел дамата да прекара поне един ден в компанията му. Въпреки широката му усмивка, Алисия го погледна недоверчиво и го засипа е въпроси. Защо Стивън се беше измъкнал тайно през нощта, без да й каже довиждане? Какво го беше накарало да постъпи така? Сър Хю смънка нещо, после очевидно му хрумна нова идея. Заяви й, че е подготвил изненада. Стивън поискал жена му да прекара един ден в компанията на стария му приятел.
Алисия го погледна смаяно, но не попита нищо повече. Най-добре беше да се престори, че е повярвала във фалшивите обяснения на англичанина. Тя се усмихна сладко и се зарадва, че сър Хю беше поне десет сантиметра по-нисък от нея и можеше да го гледа отвисоко.
— Изненада! — проговори развълнувано тя. — О, аз много обичам изненадите! Как мислите, каква ли ще бъде?
Хю се усмихна снизходително.
— Трябва да почакаме завръщането му. Искам да се погрижа за развлеченията ви, докато Стивън се върне. Заповядах да издигнат павилиони в градината и да запалят огън.
— Много ви благодаря. Толкова сте мил — отговори с детинско въодушевление Алисия и зарови пръсти в гъстата козина на Раб, за да му попречи да се нахвърли върху рицаря.
Хю я придружи до отредената й стая и й показа с гордост брокатената рокля, приготвена специално за нея. Алисия я огледа и скоро разбра, че шивачката е работила цяла нощ, за да отпусне подгъвите и да я стесни в талията. Преди да излезе, Хю я удостои с прелъстителна усмивка и тя се изкуши да му отговори с премрежен поглед. По-добре беше да се държи така, както той очакваше от нея.
Когато остана сама, тя се втурна към прозореца. Дърводелците работеха усърдно по изграждането на някаква платформа. Вече бяха запалени седем огъня. В средата на двора беше изнесен голям мангал, където събираха жаравата. Над платформата беше опънато платнище. Алисия смръщи чело. Този англичанин беше обезумял. Защо бе решил да развлича гостенката си под открито небе насред зима? Снощният дъжд се беше обърнал в сняг, а Алисия беше много добре запозната със зиморничавостта на англичаните. Те се страхуваха от студа и дъжда като от чумата.
Камериерката дойде да й помогне и Алисия посвети цялото си внимание на обличането. Опита се да измъкне нещо от момичето, но не научи нищо особено. Сър Хю останал цялата нощ буден, за да подготви празненството. Алисия си каза, че може би няма основания да се тревожи. Може би Стивън наистина е бил извикан в съседното имение, а приятелят му желае да се представи добре пред съпругата му.
Преди да е успяла да се овладее, сър Хю дойде да я вземе. Разгледа я от глава до пети и се усмихна с искрено възхищение.
— Изглеждате невероятно красива — прошепна той и премрежи поглед. — Стивън е истински щастливец.
Алисия му благодари учтиво и пое предложената й ръка. Докато слизаха по стълбите, сър Хю я гледаше като умиращ от глад.
— Трябва да ми разкажете за клана си — заговори с усмивка той. — Сигурно сте се зарадвали много, когато кралят ви е определил за съпруг англичанин. Един ден вероятно ще се запознаете с крал Хенри и ще имате възможност да му благодарите.
Алисия стисна здраво зъби, за да не му отговори, както заслужаваше. Не биваше да разваля празника. До днес беше твърдо убедена, че суетността на Стивън преминава всяка граница, но приятелят му беше още по-ужасен. Никога не беше помисляла, че един мъж може да бъде толкова самомнителен.
— О, да! — отговори тя и сведе смирено глава. — Стивън се отнася добре с мен, а хората ми научиха много полезни неща. — Смехът я задушаваше и тя не смееше да вдигне глава. Стивън беше този, който се учеше от сънародниците й, а не обратното…
— Разбира се — отговори със снизходителна усмивка сър Хю. — Англичаните са най-добрите бойци на света. Всички нации могат да се учат от тях. — Той спря за миг и я погледна извинително. — Прощавайте. Не биваше да заговарям за оръжия. Все пак вие сте… — как се казваше? — лерд на един от най-мощните шотландски кланове.
Той говореше, сякаш даваше милостиня на просяк! Алисия не смееше да го погледне, защото беше готова да заповяда на Раб да впие зъби в гърлото му. Какъв самодоволен паун!
— О, вижте там! — извика с добре изиграно въодушевление тя. — Колко е красиво! — И посочи пъстро украсения павилион.
Хю спря, хвърли бърз поглед към стената на дома си, взе ръката й и я целуна.
— Нищо не е достатъчно добро за вас, Алисия.
Тя го наблюдаваше внимателно изпод полуспуснатите си мигли. В първия момент обмислено бавните му движения и голямата уста й се бяха сторили интересни. Сега обаче започваше да ги намира досадни. По някаква незнайна причина сър Хю си въобразяваше, че й харесва да целува ръката й.
Тя събра цялото си самообладание, за да не се изтръгне от ръцете му. Нима всички мъже се смятаха за неустоими? Огледа се безпомощно и с неохота призна, че няма никакъв опит с мъжете. Младежите от клана й не смееха да я докосват така, вероятно защото се страхуваха от гнева на баща й. Докато беше пленница, тя бе прекарала известно време с Роджър Чатауърт, но той не флиртуваше е нея, а й говореше сериозно за Шотландия. Стивън беше единственият мъж, с когото беше имала интимни отношения, единственият, на когото реагираше с тялото си. Докосванията на сър Хю Ласко й бяха неприятни.
Той я отведе до едно позлатено кресло под балдахина и я покани да седне. Недоверието й се засили. Какво означаваше това забавление под открито небе? Акробатите и танцьорките, които трябваше да ги развличат, трепереха от студ. Един паж предложи да обърнат павилиона, за да бъде по-добре защитен от вятъра, но сър Хю го изгледа унищожително и заяви, че павилионът ще си остане там, където е.
— Моля да ме извините за момент, сър Хю — проговори със сладък глас Алисия и се надигна. Смяташе да огледа къщата. Може би Стивън изобщо не беше заминавал.
— О, не бива да ме изоставяте сега! Ако ви е много студено, ще заповядам да донесат още един мангал.
— Не ми е студено — отговори спокойно тя и това беше истината. Погледна посинелия нос на мъжа насреща си и едва не избухна в смях. — Исках само… — Тя сведе поглед към ръцете си и почервеня.
— О, разбира се! — усмихна се смутено мъжът. — Ще ви дам придружител…
— Не е нужно. Раб ще дойде с мен, а той е най-добрата стража на света.
— Вашето желание е заповед за мен — отговори с усмивка сър Хю и отново целуна ръката й.
Алисия се запъти бавно към къщата. Не биваше да събужда недоверието му. Затвори зад себе си вратата и заповяда на Раб:
— Търси! Търси Стивън!
Кучето се втурна зарадвано нагоре по стълбата. Цяла сутрин се мъчеше да покаже на господарката си, че имат работа в къщата.
Алисия се втурна след него, изкачи с мъка трите етажа и застана задъхана пред тясното прозорче на дебелата дъбова врата.
Кучето излая два пъти.
— Раб! — чу се гласът на Стивън отвътре и скоро лицето му се показа на прозорчето.
— Седни! — заповяда строго Алисия. — Стивън, ранен ли си? Защо са те затворили тук?
Мъжът й улови протегнатата ръка и я погледна студено.
— Това ли е ръката, която Хю не престава да целува?
— Сега не е време за ревност — отговори сърдито тя. — Защо те държат тук? Какво означава този