внимание на това как строго са определени границите на вашите разходки и как всяко ваше движение зависи от разпореждането на този грубиян Фостър. Помислете за всичко това и отсъдете сама коя е причината.

— Желанието на милорда — отвърна графинята. — Нямам намерение да търся друга причина.

— Да, това е негово желание — потвърди Варни. — И то е породено от любов, напълно достойна за тази, която я е вдъхнала. Но оня, който притежава съкровище и го скъпи, естествено е загрижен — толкова повече, колкото по-високо го цени — да го запази от грабителските стремежи на другите.

— Защо е нужен този разговор, мистър Варни? — попита графинята. — Изглежда, искате да ме накарате да повярвам, че милордът е ревнив. И така да е — аз зная лек против ревността.

— Наистина ли, госпожо? — заинтересува се Варни.

— Да, и той е — отвърна графинята — да говоря винаги истината пред милорда, да пазя пред него чувствата и мислите си чисти като това гладко и лъскаво огледало, та когато той погледне в сърцето ми, да види в него само отражението на собствения си образ.

— Замлъквам, госпожо — каза Варни, — и тъй като нямам причина да жаля Тресилиан, който би пролял кръвта ми, стига да имаше възможност да го стори, спокойно ще се примиря с онова, което ще сполети този джентълмен, ако вие откровено разкажете как се е осмелил да наруши вашето уединение. Познавате милорда по-добре от мен и сама можете да прецените дали ще остави оскърблението неотмъстено.

— Мисълта, че аз мога да стана причина за гибелта на Тресилиан, комуто и без това вече причиних толкова мъка — рече графинята, — би ме накарала може би да мълча. Но каква полза ще има от това, щом вече го е видял Фостър, а и някой друг навярно? Не, Варни, излишно е да настоявате повече. Аз ще разкажа на милорда всичко и така ще го помоля да прости дързостта и безумието на Тресилиан, че благородното му сърце ще склони по-скоро да му помогне, отколкото да го накаже.

— Вие сте по-прозорлива от мен, госпожо — отговори Варни, — особено пък ако решите и да изпробвате първо здравината на леда, преди да стъпите върху него, като споменете името на Тресилиан пред милорда и видите как ще се отнесе. Колкото до Фостър и слугата му, те не познават Тресилиан по лице и аз лесно бих могъл да намеря приемливо обяснение за идването на непознатия.

След като помълча около минута, графинята каза:

— Слушайте, Варни, ако Фостър наистина не знае, че човекът, когото е видял днес, е Тресилиан, признавам, че бих предпочела да не научава това, което и без туй не го засяга. Той се държи крайно недружелюбно и аз не бих искала да бъде съдия или таен съветник в личните ми работи.

— Напразно се безпокоите — рече Варни. — Какво общо би могъл да има с работите на ваше благородие недодяланият и прост слуга? По-малко и от хапливото зло куче, което обикаля иа верига из неговия двор. Но ако с нещо буди отвращение у ваше благородие, с готовност ще го заменя с по-приятен за вас управител.

— Да оставим гази тема, мистър Варни — каза графинята. — Ако имам оплаквания от прислугата, с която милордът ме е обградил, ще ги изложа пред самия него. Но чакайте! Чувам шум от копита. Той идва, той идва! — извика тя, като скочи радостно.

— Не мисля, че е той — каза Варни. — Нима смятате, че сте в състояние да доловите тропота на коня му през плътно затворените прозорци?

— Не ме задържайте. Варни, моят слух е по-остър от вашия. Това е той!

— Но, госпожо, госпожо — разтревожено възкликна Варни, като все още се мъчеше да прегради пътя на графинята, — надявам се, че онова, което казах, изпълнявайки скромно и предано своя дълг, няма да стане причина за погубването ми! Надявам се, че искреният ми съвет няма да бъде разкрит и разтълкуван в моя вреда! Моля ви да…

— Успокойте се, човече, успокойте се — прекъсна го графинята, — пуснете дрехата ми и не си позволявайте дързостта да ме задържате! Успокойте се, сега съвсем не мисля за вас.

В този миг двукрилата врата се отвори широко и в стаята влезе мъж с величествена осанка, загърнат в дълъг, черен пътен плащ.

ГЛАВА СЕДМА

… Да, туй е той, човекът, който

под вятъра придворен плува смело

и приливи, и отливи познава,

и рифове подводни, и въртопи.

Щом смръщи вежди, всеки пребледнява,

усмихне ли се, всички са щастливи.

Сияе той като дъга, макар че

и неговите цветове са тленни.

СТАРА ПИЕСА

Следите на досада и безпокойство, останали върху лицето на графинята след борбата с настойчивостта на Варни, бързо се смениха с израз на искрена радост и обич, когато тя се хвърли в прегръдките на току-що влезлия непознат и притискайки го към гърдите си, възкликна:

— Най-сетне, най-сетне ти дойде!

При влизането на господаря му Варни тактично се оттегли. Джанет се канеше да направи същото, но господарката й даде знак да остане и тя отново зае мястото си в отдалечения край на стаята в очакване на заповеди.

В това време графът, който наистина принадлежеше към най-висшите благороднически кръгове, отвръщаше на милувките на любимата си с пламенна нежност. Когато Еми обаче се опита да свали плаща му, той си даде вид, че се съпротивлява.

— Не, въпреки всичко ще го сваля — каза тя. — Искам да видя дали си удържал на думата си да дойдеш този път като велик граф, както те наричат хората, а не както досега — като обикновен кавалер.

— И ти си като всички други жени, Еми — каза графът, позволявайки й да спечели победата в шеговитата борба. — За тях скъпоценностите, перата и коприната имат по-голямо значение, отколкото човекът, когото украсяват, а много тъпи кинжали имат блестящ вид, когато са поставени в кадифени ножници.

— Това обаче никой не би могъл да каже за тебе, благородни графе — отговори Еми, когато плащът падна на пода и лордът се изправи пред нея в пътен костюм на най-висш придворен. — Ти си чудесна, изпитана стомана, чието вътрешно достойнство напълно заслужава външните си украшения, макар и да ги презира. Не мисли, че Еми би могла да те обича повече в това разкошно облекло, отколкото те обичаше тогава, когато отдаде сърцето си в горите на Девън на човека, заметнат с червеникавокафяв плащ.

— И ти, любов моя — каза графът, като водеше галантно и величествено своята красива графиня към приготвеното за двамата кресло, — ти също си облечена в дрехи, които отговарят на твоя сан, но нямат какво повече да прибавят към красотата ти. Кажи, харесваш ли нашия дворцов вкус?

— Младата жена хвърли кос поглед към голямото огледало, когато минаваха край него, и каза:

— Не мога да си обясня причината, но не съм в състояние да мисля за себе си, когато гледам твоето отражение. Седни тук — рече тя, когато стигнаха до креслото, — като божество, пред което хората се прекланят и гледат с благоговение.

— Добре, любов моя — съгласи се графът, — стига да споделиш креслото с мен.

— Не, не — отвърна графинята. — Аз ще седна на столчето в краката ти, за да се насладя на твоето величие и да разбера най-сетне как се обличат висшите придворни.

И с детско любопитство, което нейната младост и провинциалното й възпитание правеха не само простимо, но дори подобаващо, и с деликатна проява на нежна съпружеска любов тя започна да се възхищава и да разглежда от главата до петите благородната осанка и пищното облекло на оня, който бе гордост и украса на двора на английската кралица-девственица, двор, прочут и с блестящите си придворни,

Вы читаете Кенилуърт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату