За Лий в Ню Мексико.

Какво, ако всичко започва отначало?

Че Кристин пътува на изток, за да довърши делото си?

Може би ме пази за накрая?

,

Информация за текста

© 1983 Стивън Кинг

© 1993 Весела Прошкова, превод от английски

Stephen King

Christine, 1983

Сканиране, разпознаване и редакция: maskara, 2008

Издание:

Стивън Кинг. Кристин

Издателска къща „Плеяда“, София, 1993

Превод от английски: Весела Прошкова, 1993

Дизайн на корицата: Петър Станимиров, 1993

Коректор: Румяна Цонева, 1993

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9039]

Последна редакция: 2008-09-06 10:04:55

,

1

Игра на думи — „dead“ в превод от английски означава „мъртъв“ — Б.пр.

2

Игра на думи. На английски „period“ означава „учебен час“ и „мензис“. — Б.пр.

3

Rat@pack (англ.) — в буквален превод означава банда плъхове. — Б.пр.

4

Роджърс, Ричърд (1902 — 1979) — американски композитор на популярна музика; Хамерщайн, Оскар (1895 — 1960) — американски автор на текстове и либретист. — Б.пр.

5

Ебенизър Скрудж — герой от повестта на Чарлз Дикенс „Коледна песен“ станал синоним на алчност и скъперничество. — Б. пр.

6

Чарлз Мансън — психопат, убил през 1967 г. Шарън Тейт, филмова звезда и бременната съпруга на прочутия филмов режисьор Роман Полански. — Б.пр.

7

Става дума за драматизация по разказа „Дъжд“ от Съмърсет Моъм. — Б. пр.

8

Хадес — царство на мъртвите според гръцката митология. — Б.пр.

9

Low Highs — игра на думи. В буквален превод: „В низините на хълма“, а в преносен смисъл — „Хълма на бедняците“. — Б.пр.

10

Highs — височина, хълм. — Б.пр.

11

Еднокракият пират от романа „Островът на съкровищата“ от Р. Л. Стивънсън. — Б.пр.

12

Американски писател (1885 — 1972). — Б.пр.

13

„Захлинателят“ — роман от Питър Блати. — Б.пр.

Вы читаете Кристин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×