За Лий в Ню Мексико.
Какво, ако всичко започва отначало?
Че Кристин пътува на изток, за да довърши делото си?
Може би ме пази за накрая?
Информация за текста
© 1983 Стивън Кинг
© 1993 Весела Прошкова, превод от английски
Stephen King
Christine, 1983
Сканиране, разпознаване и редакция: maskara, 2008
Издание:
Стивън Кинг. Кристин
Издателска къща „Плеяда“, София, 1993
Превод от английски: Весела Прошкова, 1993
Дизайн на корицата: Петър Станимиров, 1993
Коректор: Румяна Цонева, 1993
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9039]
Последна редакция: 2008-09-06 10:04:55
1
Игра на думи — „dead“ в превод от английски означава „мъртъв“ — Б.пр.
2
Игра на думи. На английски „period“ означава „учебен час“ и „мензис“. — Б.пр.
3
Rat@pack (англ.) — в буквален превод означава банда плъхове. — Б.пр.
4
Роджърс, Ричърд (1902 — 1979) — американски композитор на популярна музика; Хамерщайн, Оскар (1895 — 1960) — американски автор на текстове и либретист. — Б.пр.
5
Ебенизър Скрудж — герой от повестта на Чарлз Дикенс „Коледна песен“ станал синоним на алчност и скъперничество. — Б. пр.
6
Чарлз Мансън — психопат, убил през 1967 г. Шарън Тейт, филмова звезда и бременната съпруга на прочутия филмов режисьор Роман Полански. — Б.пр.
7
Става дума за драматизация по разказа „Дъжд“ от Съмърсет Моъм. — Б. пр.
8
Хадес — царство на мъртвите според гръцката митология. — Б.пр.
9
Low Highs — игра на думи. В буквален превод: „В низините на хълма“, а в преносен смисъл — „Хълма на бедняците“. — Б.пр.
10
Highs — височина, хълм. — Б.пр.
11
Еднокракият пират от романа „Островът на съкровищата“ от Р. Л. Стивънсън. — Б.пр.
12
Американски писател (1885 — 1972). — Б.пр.
13
„Захлинателят“ — роман от Питър Блати. — Б.пр.