Мерик забеляза, че е застанала между него и Сарла.

— Млъкни, глупак такъв! Ти си лъжец, не се обаждай!

Клив рече тихо:

— Не стой до мен, Ларен. Тя няма да ме удари повторно. Мерик, тя носи детето ми в утробата си. Щяхме да се оженим, когато се върнете. Само че вие доведохте Халад. И щом зърна нежната, мила Сарла, той я пожела. Тогава Сарла реши, че е по-добре да се венчае за него, защото е богат и могъщ. Така щеше да се сдобие с власт, бижута и роби. А аз какво съм? Нищо, поне в момента. Затова трябваше да убеди Халад, че детето е негово. Казах й, че няма да й преча. Заклех й се, че я обичам, но не ще дам сина си на друг, който ще го смята за свой. И тя ме удари. — Нито за миг не откъсваше хубавите си очи от Сарла. — Вече не си така красива, Сарла. Странно звучи, но е вярно. Красотата ти се криеше в твоята благост и кротост, но сега показа на света истинския си нрав. Помня, когато твърдеше пред всички, че си убила Ерик, но никой не ти повярва, нали? До един бяхме убедени, че защитаваш Ларен и мен.

Мерик зяпаше втренчено жената, към която толкова се бе привързал или навярно си въобразяваше, че е така, за която бе готов да се закълне пред самите богове, че е чиста, добра и искрена. Бавно промълви:

— И Деглин ли ти го уби?

— Нищо повече няма да кажа — заинати се Сарла.

— Все се чудех за него — продължи Мерик. — Как Деглин е успял да се отвърже? Защо не се е опитал да избяга? Откъде е намерил този нож? Ковачът просто реши, че ножът е бил вътре, оставен за поправка. Но не е било така. Ти си го взела и си убила Деглин. Не желаеше да поемаш никакви рискове, Сарла, никакви.

Сарла се изправи в целия си ръст и каза на Мерик с горделив и напрегнат тон:

— Искам да се върна в имението на родителите си. И то час по-скоро. Този мъж лъже. Побъркал се е от ревност към Халад. Направо е трогателен с това белязано лице. Че коя жена би обикнала такъв грозник, при това бивш роб? Всичките му думи са лъжа. Аз го отблъснах и сега си е наумил да ме унищожи. Искам да се махна оттук.

Клив с мъка се повдигна на лакти.

— Първо ще родиш детето ми и после можеш да си вървиш. Какво ще кажеш, Мерик?

— Детето не е твое! — изкрещя тя. — А на Ерик! И ако е момче, то ще бъде наследникът на Молвърн!

Клив само поклати глава.

— Съжалявам, Сарла, но бебето е мое. Мога да се закълна, че кръвотечението ти дойде след смъртта на Ерик.

— Лъжец!

— Ще ти се, нали? — намеси се Мерик. Наведе глава и дълго мълча. Когато отново проговори, рече: — Радвам се, че остана жив, Клив. Ужасно съжалявам за всичко, което те сполетя.

Епилог

Беше на втория ден след зимното равноденствие. Навън вилнееше снежна фъртуна. В къщата бе топло и задимено и се носеше ухание на еленови пържоли, примесено с тръпчивата миризма на двете кози и двете крави, които също бяха приютени вътре. За щастие, конете бяха прибрани на сигурно място в дъното на конюшнята, а яслите им бяха отрупани със сено.

От време на време Ларен вдигаше очи от шевицата си и поглеждаше към Мерик, който още разговаряше с пратеника на Роло. Ризата бе почти готова и щеше много да му отива, понеже този път синият цвят се бе получил по-наситен, макар и съвсем малко по-тъмен от прекрасните му очи. Това бе третата синя риза, която му шиеше. Хората бяха започнали да забелязват и да му подхвърлят закачки. Мерик само се смееше и клатеше глава.

Ненадейно детето се размърда в утробата й, тя подскочи, усмихна се и машинално се хвана за наедрелия си корем.

Мерик веднага се озова край нея и коленичи до стола й. Погали я по корема.

— Видях те, че подскочи и после се усмихна. Бебето ми мърда ли?

— Да, бебето ти мърда. Пратеникът съобщи ли ти нещо повече?

— Кардъл е в Британия, в двора на Уесекския крал. Роло решил да не го убива. Казал, че след толкова години, прекарани с Фърлан, заслужавал да размишлява на спокойствие за своите саксонски крале и елини.

— Чудесно.

— Освен това Кардъл изпратил послание на Роло, че възнамерява да прослави величието му из цяла Британия. Може би единствено по тази причина чичо ти се е съгласил да го пощади. А баща ти се бил оженил за момиче на твоите години. Заявил, че остарява с всеки изминал ден, затова нямал време за губене. Невестата е дъщеря на един от придворните на крал Шарл. Да, имаш право да знаеш, съзирам нетърпението в очите ти. Жена му — тоест твоята мащеха — е вече бременна.

При тези думи той погледна към Сарла. Щом тя роди детето си, щеше да я върне при родителите й. Бе премълчал за злодеянията й с подкрепата на Ларен и Клив. Ако бяха разгласили какво е сторила, несъмнено някой от свитата на Ерик щеше да я убие. Тъй че отношението към нея не се бе променило, дори и това на Клив. Той просто пазеше собственото си дете, което бе известно на Сарла, ала не и на другите. Всички се чудеха защо не се оженят, щом детето в утробата й е на Клив. Накрая решиха, че не го иска, защото е бил роб. Но никой не посмя да попита.

Ларен, непосветена в мислите на мъжа си, се засмя на новината — просто не можеше да се сдържи.

— Баща ми? — промълви и в израз на безсилие поклати глава. — Значи го е направил за пореден път. Как се казва новата ми майка?

— Барта. Името й е грозно, но пратеникът твърди, че не била за изхвърляне.

— Дано Таби да я харесва.

— Не, не особено. Очевидно не й обръща внимание. На Роло му се струва страшно забавно. Таби расте неудържимо и от ден на ден придобива все по-големи умения. Хелга не е вече предишната магьосница. О, по очите ти личи, че се съмняваш, Ларен, но сега тя е омъжена за Уеланд. Явно не й позволява да се отдава на старите си занимания. Какво ще кажеш?

— Ще кажа, че заради теб току-що си убодох пръста, Мерик. Шегуваш се, нали? Мъчиш се да ме надминеш в съчиняването на странни и невероятни истории.

— Истина е, кълна ти се. А сега, съкровище, няма ли да си лягаме? Дотегна ми от врява, миризми и препирни.

— Добре — отвърна тя и го стрелна с такава усмивка, че той моментално се възбуди. — Още не е много късно, Мерик. Смяташ ли, че ще ти стигнат силите, господарю?

— Ще видим. Понеже страстта ми към теб е почти равна на обичта ми, мисля, че ще мога да те обсипвам с удоволствие, докато започнеш да ми се молиш да спра.

Много бавно тя остави иглата и красивия мек плат. Погали го, без да го поглежда, и тихо прошепна:

— Наистина ли ме обичаш?

Той пъхна длан под брадичката й и я повдигна. Взираше се в очите й и дълго мълча. Накрая се наклони и я целуна по устните.

— Да, обичам те повече, отколкото си в състояние да си представиш. Аз съм твоят съпруг. Как можеш да се съмняваш?

— Досега никога не си ми го казвал.

— Знам. Беше ми трудно, но го чувствах, Ларен, отдавна го чувствам.

— Таби — промълви тя. — Винаги си обичал Таби.

— И винаги ще го обичам, но той е дете и мой брат. А ти си жената, която ще остане до мен, докато и двамата се превърнем в прах и пепел. Ти си. Обичам те, както мъжът обича жената, както баща ми обичаше майка ми. Намерих те и никога няма да ти позволя да забравиш какво си за мен. — Усмихна се и пак я

Вы читаете Робинята
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×