Гола-голеничка! Тя се втурна към постелята, шмугна се между завивките и ги притегли чак до брадичката си.

Франсоа продължаваше да гледа пред себе в някаква известна само нему точка и си пиеше виното. Минутите се нижеха, без да нарушават безмълвието.

У Катрин се надигна негодувание.

— Готова съм!

Когато той се изправи, към негодуванието й се прибави и паника.

— Добре, Катрин. Не бой се, няма да те докосвам. — Тонът му беше загубил остротата си и сега беше доброжелателен и успокояващ. — Съблече ли се? — Той бавно се обърна към нея.

Тя се беше изпънала като свещ в кревата, придърпала завивката чак до брадичката си, насочила подозрително и неодобрително поглед към него.

Набиваше му се в очи гладката кожа на раменете й, които бяха открити.

— Както виждам, ти си готова.

Той бавно тръгна към нея.

Тя се отдръпна към края на леглото.

Той се отпусна до нея.

— Няма да те притеснявам! Имаме време.

Тя го погледна безмълвно.

— Ти май зъзнеш? Да запаля ли огън?

Тя поклати отрицателно глава.

— Искаш ли чаша вино?

— Не!

Когато се наведе към нея, за да я чува по-добре, тя затрепери.

— Sacre bleu! — изруга той и подскочи. — Ще престанеш ли да трепериш най-сетне? Казах ти да не се страхуваш от нищо! Мислиш ли, че на мен ми е леко? Боже милостиви, аз…

— Престани с ругатните си! — Избухването му отприщи ответа реакция и у нея. Изпълнена с гняв, тя го стрелкаше с очи. — Не издържам повече! Най-напред допускаш тези отвратителни грубияни да говорят мръсотии по мой адрес, после ме командваш, както ти скимне, и на всичкото отгоре ругаеш в мое присъствие, както никой мъж с добри обноски не би си позволил.

Изненадан, Франсоа впери поглед в нея.

Тя посочи към леглото.

— Всичко това наистина може и да е нужно, но никак не ми е леко.

— Е, това вече не е по моя вина. Аз се държах благоприлично досущ като този франт Филип. Не мога да се сетя някога да съм се обръщал към жена с толкова красиви думи.

— Това ми е ясно като бял ден. Никак не си убедителен!

Гневът му сякаш се изпари. Той я разгледа бавно и по-внимателно.

— На теб като че ли повече ти допада, когато съм груб?

— Изглеждаш ми по-естествен. Изпитвам притеснение, когато се преструваш на кротко агънце.

— Така ли правя?

— Нима още никой не ти е казвал, че си груб? Защо си се втренчил така в мен?

— Мисля си, че току-що направих едно откритие. — Той я погледна с особена любопитна усмивка. — Да, наистина, който ме познава добре, знае, че нито владея добрите маниери, нито съм джентълмен. Тъй като обаче ти вече не се тресеш от страх и ужас, мога ли да ти предложа чаша вино?

— Не мога да заспя, ако пия нещо преди лягане.

— Не изглеждаш така, като че ли не можеш да спиш. — Той направи пауза. — Все още ли сънуваш кошмари?

— Да. — Тя отклони погледа си и побърза да смени темата. — Затова понякога, преди да си легна, Жулиет ми разчесва косата. Това… ме разтоварва.

— Това означава ли, че трябва да поема и това задължение?

Тя го погледна стъписано.

— Не…

— Напротив, струва ми се, че точно това имаше предвид. — Усмивка се разля по лицето му. — Мисля си, че си сърдита, защото ти заповядвах и сега би искала да ме унижиш.

Прав ли беше? Катрин не мислеше така, но вярно беше, че надменното му държание я беше ядосало ужасно.

— Казах го просто така.

Франсоа язвително се поклони.

— Като всеки патриот и републиканец не се срамувам от черната работа. — Той отиде до скрина в другия край на стаята. — Днес ще постъпим така, сякаш аз съм Жулиет. — Взе гребен и се обърна към Катрин. — Дори ти обещавам, че няма да те наскърбявам с острия си език, какъвто навик има тя.

Тя го погледна плахо, когато той се приближи към леглото.

Ръката й се вкопчи в завивката.

— Жулиет никога не ме е огорчавала.

— Значи ти си единственото изключение. — Той започна да разпуска косите й, като заизважда фуркетите, които ги придържаха. — Защо пак започна да трепериш? Та аз възнамерявам само да те разреша!

Тя силно стисна клепачи, а разпуснатите й коси падаха върху раменете.

— Нямам ни най-малкото желание да те докосвам. — Гребенът се плъзгаше енергично по косата й. Известно време се чуваше само тихият шум от разресване.

— Да, така ми е добре — прошепна тя. — Благодаря ти!

— Няма защо. За мен беше истинско удоволствие.

— Какво имаше предвид, като каза, че всеки човек имал по няколко лица?

— Точно това, което казах. — Той приглади косата й назад. — Огледай се ти например. Ти си приятелка на Жулиет и плашливата като сърна малка братовчедка на Жан Марк. Всеки от тях двамата те вижда различно.

— А теб как те виждат хората?

— Те виждат онова, което желаят да видят. — Той прехвърли тежък кичур коси през дясното й рамо и топлите краища на пръстите му погалиха тила й. Мравки полазиха по гърба й. После лекото докосване отмина и зъбците на гребена отново се заплъзгаха по косата й.

— А мен как ме виждаш? — попита тя импулсивно.

Той спря да движи гребена.

— Виждам те в една градина…

— Защото би искал да ме видиш там?

— Навярно. В моя живот не е имало много градини.

— Но ти каза, че не желаеш да живееш в градина.

— От моята логика не може да се иска много.

— Жулиет твърди, че си умен и много по-мил, отколкото се показваш.

— И ти вярваш на оценката на Жулиет?

— В последно време така правя. Така е… по-просто.

— Представям си как ще продължи всичко по-нататък. Май искаш вечно да си останеш дете…

— Аз не съм дете!

— Защото са те изнасилили ли?

Тя се вкамени.

— Не е много мило от твоя страна да ми напомняш за това.

— Щом се съмняваш в моята любезност, значи е възможно да се приеме, че Жулиет не е непогрешима.

Тя го погледна намръщено през рамо.

— Защо все се заяждаш с мен?

— Защото никой друг не го прави. На злочестото осквернено момиче всички му съчувстват. Нима

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату