при падането.
— Трябва да те боли. Удари ли се някъде на друго място?
Никога не се караше със съпруга си, колкото и недоволна или раздразнена да беше. Също като на всички жени по това време, единственото й оръжие бяха сълзите.
Накрая Камейчи дойде в съзнание.
— Нищо ми няма, мамо. Добре съм. Иди си.
И той хвана копието, стисна зъби от болка и отново стана, като за пръв път показа мъжество, каквото трябва да е зарадвало бащата.
— Готов съм! — извика той.
Усмивка огря бащиното му лице.
— Сега с този дух ме нападни — го окуражи той наново.
В този миг през портата тичешком влезе един от служителите. Обърна се към Короку и обяви, че някакъв мъж, който се представя за пратеник на Ода Нобунага, току-що вързал коня си на главната порта и казал, че трябва обезателно да говори с Короку насаме. Какво да правят с него, питаше служителят.
— А е и малко необикновен — добави той. — Небрежно влезе сам през портата, без да се церемони, оглеждаше се, сякаш вече познава това място и говореше неща като: „А, досущ като у дома е“, „Гургулиците както винаги гукат“ и „Пораснало е това сливово дърво“. Някак си е трудно да се повярва, че е пратеник на Ода.
Короку наклони главата си на една страна и след малко попита:
— Как му е името?
— Киношита Токичиро.
— А! — Съмненията му сякаш отведнъж се стопиха. — Така ли? Сега разбирам. Това трябва да е човекът, който прати онова послание по-рано. Няма нужда да се срещам с него. Отпратете го!
Служителите се завтекоха да изхвърлят Токичиро навън.
— Имам една молба — каза Мацунами. — Моля те, само за днес освободи Камейчи от обучението. Още ми се вижда малко бледен. И устната му е отекла.
— Хм. Добре, отведи го — Короку остави на жена си копието и своя син. — Не го глези прекалено много. И не му давай много книги, като си мислиш, че му правиш добро.
Короку тръгна към къщата и се канеше да си развърже сандалите на камъка пред вратата, когато служителят отново се приближи с бяг към него.
— Този човек става все по-странен и по-странен, господарю. Отказва да си тръгне. И не само това, но и влезе през страничната порта, отиде право в конюшнята, спря един коняр и един метач в градината и разговаря с тях, като че ги познава от дълго време насам.
— Изхвърлете го. Защо сте така меки с някой, който идва при нас от рода Ода?
— Не сме. Дори надминахме това, което ни казахте, но когато мъжете наизлязоха от спалните и заплашиха да го изхвърлят през кирпичената стена, той ме помоли още веднъж да поговоря с вас. Каза, че ако ви спомена, че той е онзи Хийоши, когото сте срещнали преди десет години на река Яхаги, със сигурност ще си спомните. После застана тъй, сякаш с лост не можеш го помръдна.
— Река Яхаги ли? — Короку не можеше изобщо да се сети.
— Не си ли спомняте?
— Не.
— Е, тогава значи този момък трябва да е наистина чалнат. Просто бъбри отчаяно глупости. Да му дам ли да се разбере, да му плесна коня и да го прогоня обратно към Кийосу?
Очевидно мъжът бе почнал да се дразни от това, няколко пъти поред да бъде пратеник. С вид, който казваше: „Почакайте само и ще видите“, той се обърна и вече бе изтичал чак до дървената порта, когато Короку, застанал на стъпалата на къщата, извика и го спря.
— Чакай!
— Да, още нещо ли има?
— Чакай малко. Дали не смяташ, че може да е Маймунката?
— Знаете ли това име? Каза ако не се сетите за Хийоши, да ви кажа за Маймунката.
— Значи е Маймунката все пак — каза Короку.
— Познавате ли го? — попита служителят.
— Беше един досетлив хлапак, когото държахме известно време тук. Метеше градината и се грижеше за Камейчи.
— Но не е ли необичайно, че идва тук като пратеник от Ода Нобунага?
— И аз не го разбирам това, но как е той на вид?
— Достопочтен.
— О?
— Над доспехите си носи късо наметало и изглежда, пътува доста отдалеч. И седлото, и стремената му са покрити с кал и има на седлото плетена кошница за храна и други припаси за из път.
— Е, пусни го и ще видим.
— Да го пусна ли?
— Нека, само за да проверя, му погледна лицето.
Короку седна на терасата и зачака.
Разстоянието от крепостта на Нобунага до Хачисука бе само няколко часа път пеша. По право селото трябваше да е част от владенията на рода Ода, но Хачисука не признаваха Нобунага, нито пък получаваха издръжка от Ода. Бащата на Короку и Сайто от Мино се бяха поддържали взаимно, а чувството за дълг бе силно сред ронините. Всъщност, в тези тревожни времена верността и мъжеството, редом с честта, се ценяха при тях дори повече, отколкото в самурайските домове. Макар да им бе съдено да живеят от див грабеж, тези ронини бяха обвързани помежду си като баща и деца и не прощаваха неверността и безчестието. Короку бе все едно глава на голямо семейство и той беше самото средище, което свързва в едно техните железни правила за поведение.
Убийството на Досан и смъртта на Йошитацу миналата година бяха създали ред грижи в Мино. За Короку това също имаше своя отзвук. Издръжката плащана на рода Хачисука, докато Досан бе жив, пресекна, след като Ода затвориха всички пътища от Овари за Мино. Въпреки това обаче, той нямаше да забрави своя дълг. Обратно, враждебното му чувство към рода Ода се засили и в последните години той косвено бе подпомагал изменниците в лагера на Нобунага и бе един от главните подстрекатели на враждебната пропаганда във владенията на Ода.
— Доведох го — обади се служителят от дървената порта.
За всеки случай, пет-шест от хората на Короку наобиколиха Токичиро, докато влизаше.
Короку го изгледа свирепо.
— Няма спор. Маймунката е. Не ти се е променило много лицето.
В противоположност на лицето обаче, Короку не можеше да не се изненада от преображението в дрехите на Токичиро. Сега ясно си спомни онази нощ преди десет години край река Яхаги, когато Хийоши спеше на речния бряг, облечен в мръсна памучна наметка и с врат, ръце и крака, покрити с мръсотия. Когато един войник го раздруса и събуди, отвърна с такива големи думи и така войнствено, че всички се почудиха кой ли може да е. На светлината на войнишките фенери се оказа, че не е нищо повече от странно на вид момче.
Токичиро заговори смирено, на пръв поглед без изобщо да съзнава разликата между предишното и сегашното си положение.
— Е, откак си тръгнах, доста ви пренебрегвах. Радвам се да ви видя в обичайното ваше добро здраве. Господарят Камейчи, обзалагам се, е вече пораснал. И нали и жена ви е добре? Знаете ли, като идвам тук да ви посетя, десет години ми се струват като един миг.
После огледа с живо чувство дърветата в градината, впери очи в покривите на сградите и заговори за това, как си спомня, че всеки ден е вадил вода от онзи каменен кладенец, че господарят му се бил скарал навярно край онзи камък, че е носил Камейчи на гърба си и му е ловил цикади.
Но такива спомени изглежда ни най-малко не вълнуваха Короку. Вместо това той внимателно следеше всяко движение на Токичиро и накрая остро каза:
— Маймунке, — обръщаше се към Токичиро както преди много време, — самурай ли си станал?
