Слисаният му поглед моментално я успокои.

— Извини ме, Елизабет.

— Би ли излязъл оттук, моля те — избухна тя. — Просто ме остави да спя. Казах ти, че съм изморена. Освен това не виждам какво толкова те разстройва. Преди да се оженим, се споразумяхме, че ще ми бъде позволено да имам свой живот и твоите въпроси са грубо нарушение на споразумението ни.

Гласът й пресекна, той я погледна още веднъж с присвити очи и излезе.

Болезненото вцепенение отново я обзе, тя се свлече на леглото си и придърпа завивките до брадичката си, по те едва ли можеха да стоплят вледененото й тяло. След няколко минути една сянка падна върху леглото й и тя щеше да изкрещи от ужас, преди да разбере, че Иън тихо е влязъл в стаята.

Нямаше как да се престори на заспала. Изплашено го наблюдаваше как се приближи до леглото й. Той седна мълчаливо до нея и тя видя, че държи чаша. Постави я на нощното шкафче, после се пресегна да повдигне възглавниците й и на Елизабет друго не й остана, освен да седне и да се облегне.

— Изпий това — спокойно й нареди.

— Какво е? — подозрително попита тя.

— Коняк. Ще ти помогне да заспиш.

Тя отпи и едва тогава той проговори с нежност:

— След като изключихме намесата на друг мъж, за да се стигне дотук, значи нещо в Хейвънхърст не е наред. Така ли е?

За Елизабет това обяснение беше като манна небесна.

— Да — прошепна, като същевременно кимаше ожесточено.

Той се наведе, целуна я по челото и шеговито каза:

— Като че ли се досещам — да не би да си разбрала, че мелничарят си е надписвал сметките? — Тя си помисли, че може да умре от сладостна мъка, когато той продължи нежно да се присмива на нейната пестеливост. — Не е ли мелничарят? Тогава е хлебарят, който отказва да намали цената, ако купиш два хляба вместо един.

Предателски сълзи бликнаха от затворените й очи и Иън ги видя.

— Толкова ли е лоша работата? — продължи да се шегува той, но внимателно наблюдаваше съмнителния блясък в очите й.

— Тогава значи си изхарчила непредвидено предназначената сума. — Когато тя не отговори на закачките му, Иън й се усмихна, за да я успокои: — Каквото и да е, утре ще го обмислим.

Думите му прозвучаха, като че ли е решил да остане, което извади Елизабет от вцепенението й.

— Не, не… става въпрос за зидарите. Поискаха ми много повече пари, отколкото очаквах. Дадох им и част от личната си издръжка, тъй като сумата, която ми отпусна за Хейвънхърст, не стигна.

— О, така значи, били са зидарите — усмихна се той. — Трябва да ги държиш под око, иначе ще те докарат до просешка тояга. Ще поговоря с тях утре сутрин.

— Не — извика тя с престорено възмущение. — Точно това ме смущава. Не искам да се намесваш. Сама ще се оправя. Аз всъщност вече се справих, но съм капнала от умора. Затова отидох на лекар, заради прекомерната умора. Каза, че нищо ми няма. Ще се върна в Монтмейн вдругиден. Не си губи времето тук. Зная колко си зает точно сега. Моля те — отчаяно настоя тя, — остави ме сама да си свърша работата, умолявам те!

Той се изправи и в недоумение поклати глава.

— Бих дал живота си заради една твоя усмивка, Елизабет. Не е нужно да ме молиш за каквото и да е. Не искам да харчиш личните си пари за имението. Защото ако го правиш — засмя се той, — ще бъда принуден да те лиша от тях. — После вече сериозно каза: — Ако имаш нужда от още пари за Хейвънхърст, просто ми кажи, но твоята издръжка е само за личните ти нужди. Изпий коняка — нежно я подкани той, после я целуна още веднъж по челото. — Остани тук колкото искаш. Аз имам работа в Денвър, която отложих, за да дойда при теб. Заминавам и ще се върна във вторник в Лондон. Искаш ли там да се срещнем вместо в Монтмейн?

Елизабет кимна.

— Искам само още нещо да те помоля — каза той, загледан в бледото й лице. — Ще ми дадеш ли думата си, че лекарят не ти е казал нещо обезпокоително?

— Давам ти думата си.

Той си тръгна и щом вратата на спалнята се затвори, Елизабет притисна лицето си към възглавниците и се разрида. Плака, докато сълзи не й останаха, после още по-мъчително се разхлипа.

По едно време вратата към коридора се открехна, Бърта надникна и бързо пак затвори.

— Плаче, като че ли сърцето й се къса, но него го няма.

— Заслужава да бъде застрелян — презрително заключи Бентнър.

Бърта плахо кимна и загърна още по-плътно халата си.

— В този човек има нещо опасно, сигурна съм, господин Бентнър.

33.

Когато Елизабет не се върна на Ъпър Брук Стрийт до вечерта във вторник, всичките лоши предчувствия, които Иън потискаше, го връхлетяха с нова сила. В единайсет часа през нощта изпрати двама слуги в Хейвънхърст и още двама в Монтмейн, за да проверят къде е тя.

В десет и половина на сутринта бе уведомен, че преди пет дни е заминала от Хейвънхърст, както предположили за Монтмейн, а от Монтмейн съобщили, че навярно е останала в своето имение. Елизабет бе изчезнала преди пет дни и никой не бе забелязал.

В един часа същия следобед Иън се срещна с шефа на полицията на Бау Стрийт, а в четири бе организирал и наел сто агенти, които да я издирват. Почти нямаше какво да им каже, за да ги насочи. Със сигурност се знаеше само, че Елизабет е изчезнала от Хейвънхърст, където за последен път е видяна с него; че нищо не е взела със себе си освен дрехите на гърба си; и никой не знаеше с какво по-точно е била облечена.

Иън знаеше нещо, но не беше готов да го съобщи, преди сам да установи какво е и затова се стараеше да запази в тайна изчезването на Елизабет колкото е възможно по-дълго: знаеше, че жена му беше изплашена до смърт от нещо или от някого през последната нощ, когато я видя. Някой изнудвач бе едничкото нещо, което му дойде наум, но изнудваните не отвличаха жертвите си и той по никакъв начин не можеше да си представи какво в краткия невинен живот на Елизабет може да привлече вниманието на подобни отрепки. Без изнудване нито един престъпник нямаше да обезумее дотам, че да отвлече една маркиза и да вдигне на крак цялата английска правосъдна система.

Освен тази друга възможност не му идваше наум. Нито за миг не си помисли, че може да е избягала с някой неизвестен любовник. Но часовете се нижеха, денят отмина и настъпи нощта и тогава повече не можеше да отбягва отблъскващото и мъчително предположение. Разярено обикаляше къщата, постоя в стаята й, за да усети любимата си, и после започна да пие. Пи, за да заглуши болката си и неизразимия ужас в душата си.

На шестия ден във вестниците се появиха съобщения за изчезването на лейди Елизабет Торнтън. Новината, научена от агентите, бе изписана с едри букви на челните страници на „Таймс“ и „Газет“, заедно със сензационни предположения за отвличане, изнудване и дори намеци, че маркиза Кенсингтън е решила да замине „по лични причини“.

След това дори съвместните усилия на влиятелните фамилии Торнтън и Таунсенд не бяха в състояние да ограничат писанията по вестниците, които се възползваха от всяка изпусната дума и раздуха историята неимоверно. Изглежда, научаваха и веднага публикуваха всяка информация от Бау Стрийт, както и всяко разкритие на агентите, които бе наел Иън. Бяха разпитани слугите на Иън, в Хейвънхърст също и думите им бяха „цитирани“ дословно от алчната за сензации преса. Подробности от интимния живот на Иън и Елизабет се подхвърляха на публиката като фураж за животни.

В действителност именно от статия в „Таймс“ Иън за пръв път научи, че е заподозрян. Според „Таймс“ икономът в Хейвънхърст бил станал свидетел на свада между лорд и лейди Торнтън в нощта, когато тя за последен път била видяна. Причината за кавгата, казал икономът, била злобната атака на лорд Торнтън срещу характера на лейди Торнтън, но това били „някои неща, които по-добре би било да останат

Вы читаете Ад и рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату