намерение да я привлече към себе си.

Елизабет така бързо отскочи назад, че само диплите на роклята прошумоляха през пръстите му.

— Зюмбюлите — бъбреше тя с безумна решителност, докато той с дебнещи стъпки се приближаваше към нея покрай масата с теменужки, после покрай лилиите — са от клас Хиацинти и въпреки разнообразието си, което наблюдаваме тук, общото им название е холандски зюмбюли и спадат към Н. orientalis…

— Елизабет — прекъсна я той с копринено мек глас, — аз не се интересувам от цветя.

Отново посегна към нея и в желанието си да го избегне, тя подхвърли една саксия със зюмбюли право в разтворените му ръце.

— Хиацинтите имат митичен произход, който сигурно ще ви интересува повече от самото цвете — продължи ожесточено, а неговото изражение говореше, че хем не вярва на очите си, забавлява се и е очарован. — Разбирате ли, хиацинтите са наречени на името на един красив младеж — спартанец — Хиацинт, в когото били влюбени Аполон, и Зефир, богът на Западния вятър. Един ден Зефир обучавал Хиацинт да хвърля диск, който по нещастна случайност го убил. От кръвта на Хиацинт поникнали цветя, а гърците оплакали всяко цветче. — Гласът й леко трепереше, докато той оставяше на масата саксията със зюмбюла. — В действителност навярно цветята, които са поникнали, са били по-скоро ирис или ралица, а не това, което днес наричаме хиацинт, но така или иначе оттам идва името му.

— Очарователно. — Бездънните му очи се впиха в нейните.

Елизабет почувства, че забележката се отнася за нея, а не за хиацинта, и се опита да застане по-далеч от него, но краката й не я слушаха.

— Абсолютно очарователно — прошепна още веднъж и той бавно сложи ръка на рамото й, потупа я нежно, а тя можеше само безсилно да наблюдава движенията му.

— Снощи бяхте готова да се сражавате с цял полк мъже, защото ме обвиниха, че мамя, а сега се страхувате. От мен ли се страхувате, любима? А да не е нещо друго?

Гласът му любовно галеше слуха й и усещането беше като от допира на устните му.

— Страхувам се от онова, което ме карате да чувствам — призна отчаяно тя, като се мъчеше да овладее себе си и ситуацията. — А не е ли това само… нещо като… малко празнично убиване на времето и…

— Лъжкиня — подразни я той и намери устните й за неочаквана и сладостна целувка. Умът й се замъгли от мимолетното докосване, но в секундата, когато той отдръпна устните си, изплашено взе да бъбри:

— Благодаря — изтърси съвсем безсмислено. — З-зюм-бюлите не са единствените цветя с интересна история. Тук има и лилии, които са от клас…

По красивото му лице пробягна ленива прелъстителна усмивка и за ужас на Елизабет очите й неволно заковаха върху устните му. Не можеше да овладее трепета на очакването, когато той се наведе към нея.

Разумът й нашепваше, че това е безумие, но сърцето й знаеше, че това е сбогуване, тя се надигна на пръсти и го целуна с цялата си безпомощност и срамежлив копнеж, които чувстваше. Нежната прелест на нейното примирение, заедно с жеста на ръцете й — едната около тила му, а другата на сърцето му — за всеки мъж щяха да означават, че или жената се е влюбила, или че флиртува с вещината. Но Елизабет — наивна и неопитна — правеше всичко по инстинкт и не съзнаваше, че всяка нейна постъпка все повече го убеждава, че той е първият мъж в живота й.

И все пак тя не изгуби ума си дотам, че да забрави за идването на Робърт. За съжаление нямаше представа, че той е тръгнал, преди да получи съобщението й.

— Моля те, чуй ме — прошепна безнадеждно, — брат ми идва насам да ме отведе.

— Тъкмо ще мога да говоря с него. Баща ти сигурно ще има някои възражения, дори след като разбере, че съм в състояние да осигуря бъдещето ти…

— Бъдещето ми! — прекъсна го тя с непресторена паника при мисълта, че ще трябва да разчита на един комарджия, същия като баща й. Представи си многобройните стаи на Хейвънхърст, оголени от всички ценности, прислугата, разчитаща на нея, прадедите й, разчитащи на нея. И в онзи миг беше в състояние да изрече каквато и да е безсмислица, за да го принуди да престане я измъчва, преди да се поддаде на безразсъдната и порочна слабост, която той като че ли й вдъхваше. Тя се облегна на ръцете му и се постара треперещият й глас да прозвучи хладно и светски:

— И как ще ме осигурите, сър? Ще ми обещаете ли рубин, голям колкото дланта ми, както ми обеща виконт Мондевейл? Или пък самурени пелерини и визонови кожи вместо килим, както се кълне лорд Сибъри?

— А това ли искате?

— Разбира се — твърде темпераментно изрече тя, като всъщност едва сподавяше риданията си. — Не е ли това, което всички жени искат и всички мъже обещават?

Лицето му застина в безизразна маска, но очите му като кинжали се впиха в нейните, търсещи отговор, защото не можа да повярва, че бижута и скъпи кожи ще означават за нея нещо в сравнение с чувствата.

— О, моля ви, оставете ме — извика тя със сподавено ридание и се заблъска в гърдите му.

Толкова бяха погълнати един от друг, че не забелязаха мъжа, който се затича към.

— Ти, гадно копеле! — разкрещя се Робърт. — Не чу ли какво ти каза тя? Махни мръсните си ръце от моята сестра!

Иън се опита да я прегърне по-здраво, за да я защити, но Елизабет се отскубна и изтича към Робърт с обляно и сълзи лице.

— Робърт, моля те, чуй ме! Грешиш, не е така както си го помисли. — Той я прегърна през раменете и Елизабет се втурна да ги представя:

— Господин Иън Торнтън — започна, — а това е…

— И независимо от това с какво впечатление останахте — прекъсна я Иън със смайващо спокойствие, — намеренията ми към госпожица Камерън са напълно почтени.

— Ти, безочлив негодник! — избухна Робърт, треперещ от гняв и презрение. — Сестра ми е графиня Хейвънхърст и не е за такъв като тебе! Не ми трябва запознанство, много добре зная кой си ти! Колкото до намеренията ти, или по-точно бих се изразил претенциите ти — няма да разреша на сестра си да се омъжи за една отрепка като теб, дори и да не беше вече сгодена.

При тези думи Иън остро погледна Елизабет и съзря истината във виновното й изражение. Тя едва не изкрещя от циничното презрение, което пламна в погледа му.

— Компрометира сестра ми, ти извънбрачна свиня, и ще отговаряш за това.

Иън отмести погледа си от Елизабет към Робърт и го погледна напълно безизразно. Прие предизвикателството му за дуел с рязко кимване и може да се каже дори учтиво.

— Разбира се, ще дам удовлетворение.

После се обърна, за да си отиде.

— Не — разкрещя се тя диво, сграбчвайки ръката на брат си и за втори път през тези двайсет и четири часа се озова в ситуация, при която трябваше да възпира някого, който искаше да пролее кръвта на Иън Торнтън.

— Не мога да го позволя, Робърт, не ме ли чу? Не беше негова…

— Това не е твоя работа, Елизабет! — сряза я той, който в гнева си нищо не чуваше. Отблъсна ръката й и каза: — Бърта вече е в моята карета. Заобиколи към задната част на къщата и се качи при нея. Този мъж — изрече с унищожителен сарказъм — и аз имаме да обсъждаме някои неща.

— Ти не можеш… — опита още веднъж Елизабет, но убийственият глас на Иън Торнтън я смрази.

— Махай се оттук! — изрече през зъби той и докато Елизабет се направи, че не чува Робърт, заповедта на Иън Торнтън я разтърси.

Задъхана от уплаха, тя погледна непроницаемото му лице, после погледна пак Робърт. И без да е сигурни дали присъствието й влошава положението, още веднъж се обърна към брат си:

— Моля те… обещай ми да не предприемаш нищо до утре, за да помислим и да се разберем.

Елизабет видя колко много му струваше повече да не я плаши и да приеме молбата й.

— Добре — отсече. — Веднага ще те настигна. А сега отивай право в каретата, преди тълпата отвън, която видя цялата сцена, да нахлуе тук, за да може и да чува какво става.

Елизабет чувстваше, че ще припадне, когато излезе и видя пред вратата същите хора, с които бе танцувала в балната зала. Там бяха и Пенелъпи, и Джорджина, другите, и всички се взираха в нея по

Вы читаете Ад и рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×