молел за ръката ми.

— Едва ли — сухо отвърна Стивън. Обидно му беше дори да си се представи в такова положение, че за момент дори забрави факта, че не й беше правил предложение за женитба.

Разочарованието на Шери беше очевидно, но тя продължи да разпитва:

— Ами цветята? Подари ли ми цветя, когато казваше: „Бях нищо, преди да ме дариш с любовта си. Шери. Нищо, преди ти да се появиш в нещастния ми живот“?

— Глупаче! — рече Стивън и повдигна леко брадичката й. — Тук съм просто за да те поканя да дойдеш с мен в кабинета ми. Цялото семейство ще се събере там на малка конференция.

— Каква конференция? — Тя затвори книгата и я върна на рафта.

— Посветена на теб и на най-добрия начин да те въведем обществото — разсеяно обясни Стивън. Вниманието му беше изцяло погълнато от прелестната гледка, която Шеридан представляваше.

Тази сутрин графът се беше събудил, изпълнен с оптимизъм по отношение на Шери. Сега, когато семейството му беше посветено в тайната, нямаше от какво да се страхува. Идеята госпожица Ланкастър да бъде въведена в обществото и да й се намери подходящ съпруг вече изглеждаше не само възможна, но и реално осъществима. Всъщност въодушевлението, което го беше обхванало тази сутрин, беше толкова голямо, че той си беше позволил да изпрати бележка до близките си с молба всеки да приготви списък с подходящите кандидати и условията, които трябваше да се изпълнят, за да бъде осигурен щастлив живот за Шери.

Имаше ли конкретна цел, особено ако беше свързана с бизнес, Стивън я преследваше с изумителна упоритост и последователност. Обичаше чувството на пълно удовлетворение, когато доказваше сам на себе си, че решенията, които е взел, са правилни и водят до отлични резултати.

Фактът, че Шери беше жена, а не недвижима собственост например, нямаше значение. Единствената подробност във връзка с нейната „продажба“ беше, че „купувачът“ трябваше да е богат и уважаван човек. Щеше да му е трудно обаче да я накара да му съдейства в осъществяването на тази сделка.

Дълго беше мислил по този въпрос и беше стигнал до най-доброто решение, или поне на него така му се струваше. Вместо да продължи да я лъже, Стивън щеше да й каже част от истината — но не и преди да обсъди това със семейството си.

Шеридан подреди прилежно книгите, пъхна листа, на който си водеше записки, в чекмеджето на бюрото и се обърна към Стивън. Той й предложи ръката си и тя се усмихна щастливо — жестът му беше толкова галантен, а очите му я гледаха с нежност!

Докато слизаха по стълбите, тя отново крадешком погледна към него. Профилът му беше мъжествен, лицето — завладяващо красиво. С тази ленива усмивка върху прекрасно изрязаните устни и тези дълбоки сини очи Стивън Уестморланд с положителност караше всяко женско сърце да тръпне от желание. Без съмнение той беше целувал безброй жени, тъй като владееше това изкуство до съвършенство. Вероятно стотици жени от цяла Европа го намираха за неустоим и въпреки това поради някаква необяснима причина, беше избрал именно нея. Изглеждаше й толкова невероятно, че изведнъж се почувства неловко. За да не се отдаде на мрачните мисли, Шери предпочете да продължи разговора, който бяха започнали в библиотеката.

— При положение, че не си спомням момента, в който си поискал ръката ми, поне би могъл да се престориш, че си го направил по подходящия начин — падайки на колене — закачливо подхвърли, когато приближиха вратата на кабинета му. — Като се има предвид колко съм отпаднала след болестта, това би било жест на кавалерство от твоя страна.

— Аз не съм кавалер — подсмихна се Стивън.

— Поне се надявам, че съм те накарала доста да почакаш, преди да получиш отговор на своето лишено от галантност предложение — отвърна тя и спря пред вратата. Поколеба се за миг, засмя се на неспособността си да си спомни каквото и да било, свързано с този важен момент от живота й, и попита: — Е, трябваше ли да чакаш, милорд?

Замаян от склонността й да се шегува и да флиртува, Стивън промълви:

— Никак, госпожице Ланкастър. Всъщност вие се хвърлихте в краката ми, ридаеща от щастие и преливаща от благодарност, че съм ви поискал ръката.

— От всички нахални, неискрени… — през смях започна Шеридан, после спря и извика: — Не съм направила подобно нещо!

Годеникът и изглеждаше толкова доволен, че тя се запита дали все пак не й беше казал истината.

— Не е възможно да съм се държала така… — неуверено рече тя. — Нали?

Стивън се засмя и поклати глава:

— Не.

Не си даваше сметка, че флиртува с нея, застанал пред отворената врата на кабинета, и че от години не беше изглеждал толкова щастлив в очите на своите прислужници и близки, които междувременно бяха пристигнали.

— След като поздравиш всички, можеш да отидеш на разходка с каретата. Така ще имаш възможност да огледаш околността и да подишаш малко свеж въздух, докато ние обсъждаме подробностите около…

Стивън не довърши изречението си. Някакъв лек шум откъм кабинета го накара да се обърне и да погледне натам. С изненада откри, че двамата с Шери са се превърнали в център на вниманието на неговите роднини, които по някаква странна причина не бяха предприели нищо, за да му подскажат, че са пристигнали.

Той въведе Шеридан в стаята и тя топло поздрави всички присъстващи.

— След като вече сте се събрали, защо не започнете да обсъждате въпроса за въвеждането на Шери в обществото? Аз ще я изпратя до каретата и веднага след това ще се присъединя към вас.

Тя почувства ръката му на лакътя си. Искаше й се да прекара повече време с тези хора, които беше започнала да харесва, но се подчини на желанието на Стивън, поклони се и се сбогува е тях.

Когато двамата излязоха, доктор Уитиком направи знак на Колфакс да затвори плътно вратите, хвърли многозначителен поглед към останалите и не пропусна да забележи учудването, изписано на лицата им. Сцената, на която бяха станали свидетели преди малко, само затвърди подозренията на стария човек, а очевидно близките на Стивън също бяха забелязали оживлението, обхванало графа.

Хю Уитиком се поколеба за миг, после се обърна към вдовстващата херцогиня:

— Прекрасно момиче, нали?

Наистина е прекрасна — съгласи се майката на графа. — Стивън изглежда обзет от желание да я покровителства. Никога досега не съм го виждала да се отнася така с някоя жена. По всичко личи, че и тя го харесва. Как ми се иска синът ми да не беше толкова обсебен от идеята да й намери съпруг! Може би след време би могъл да…

— Сякаш четете мислите ми, госпожо! — прекъсна я доктор Уитиком и се обърна към Уитни: — А вие какво мислите по въпроса, ваша светлост?

Тя му се усмихна очарователно и тази усмивка стопли сърцето на стареца.

— Смятам, че момичето е много приятно, и ми се струва, че и Стивън е на същото мнение, макар че едва ли ще си го признае.

Хю едва се сдържа да не й намигне и отмести поглед към Никълъс Дьовил. Ники не беше нито член на семейство Уестморланд, нито дори близък семеен приятел. Всъщност преди години симпатичният французин беше основният съперник на Клейтън за ръката на Уитни и въпреки че младата херцогиня изпитваше топли чувства към стария си приятел, лекарят се съмняваше, че съпругът й споделя тази нейна привързаност. Уитиком не знаеше защо Дьовил също беше поканен да присъства на това семейно събиране.

— Намирам я за очарователна — кимна французинът. — Допускам, че е изключителна в някои отношения. От онова, което видях, мога да твърдя, че Стивън едва ли е безразличен.

Доволен, че е получил подкрепата на всички, Хю се обърна към Клейтън Уестморланд. Познаваше херцога добре и знаеше, че може да се сблъска с отпор от негова страна:

— Ваша светлост?

Херцогът го погледна и изрече само една дума — много ясно и много отчетливо:

— Не.

— Каквото и да сте замислили, забравете го. Стивън няма да ни позволи да се месим в личния му живот. — Уитни пое дълбоко дъх и понечи да възрази, затова Клейтън бързо продължи: — И без това

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату