Информация за текста
© 1983 Веселин Радков, превод от немски
Karl May
Der Geist des Llano Estacado, 1888
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: Boman, 2007
Публикация:
Карл Май. Сред лешояди
Избрани произведения, том 12
Издателство „Отечество“, 1993
Unter Geiern (Band 35)
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/17183]
Последна редакция: 2010-07-25 11:50:00
1
(англ.) — Добър ден, момчето ми! Б. пр.
2
Мормони — членове на реакционна религиозна секта в САЩ, основана през 1830 г. от Джо Смит и наречена на името на „пророка“ Мормон. Б. пр.
3
Фукс (нем.), равнозначно на „фокс“ (англ.) — лисица, — среща се и като фамилно име. „Блъди“ (англ.) — кървав. По тогавашния маниер на „кръщаване“ момчето се е казвало Кървавата лисица. Б. пр.
4
(англ.) — Добре дошъл! Б. пр.
5
(англ.) — шапка с щраусово перо. Б. а.
6
Горната забележка е необходима за авторовия текст, тъй като, когато Франк говори на немски, той си служи по твърде комичен начин с елементи от саксонския диалект. Б. пр.
7
(англ.) — зрънце или парче самородно злато. Б. пр.
8
(фр.) — цилиндър, който може да се сгъва. Б. пр.
9
(англ.) — титла, която може да се даде на мирови съдии, кметове, адвокати и чиновници. Б. пр.
10
Под граница тук се разбират районите между „цивилизованата“ и „нецивилизованата“ част на Северноамериканския материк около средата на XIX век. Б. пр.
11
(англ.) — цветнокож джентълмен. Б. пр.
12
(англ.) — ездач. Б. пр.
13
(англ.) — ездач. Б. пр.
14
(англ.) — следотърсачи. Б. пр.
15
Фред Фокусника. Б. пр.
16
(англ.) — в смисъл на „чичо ханджия“. Б. пр.
17
(англ.) — голтак. Б. пр.
18
Западно– и източногермански племена. Б. пр.
19
(англ.) — домакиня. Б. пр.