Информация за текста

© 1983 Веселин Радков, превод от немски

Karl May

Der Geist des Llano Estacado, 1888

Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора

Редакция: Boman, 2007

Публикация:

Карл Май. Сред лешояди

Избрани произведения, том 12

Издателство „Отечество“, 1993

Unter Geiern (Band 35)

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/17183]

Последна редакция: 2010-07-25 11:50:00

,

1

(англ.) — Добър ден, момчето ми! Б. пр.

2

Мормони — членове на реакционна религиозна секта в САЩ, основана през 1830 г. от Джо Смит и наречена на името на „пророка“ Мормон. Б. пр.

3

Фукс (нем.), равнозначно на „фокс“ (англ.) — лисица, — среща се и като фамилно име. „Блъди“ (англ.) — кървав. По тогавашния маниер на „кръщаване“ момчето се е казвало Кървавата лисица. Б. пр.

4

(англ.) — Добре дошъл! Б. пр.

5

(англ.) — шапка с щраусово перо. Б. а.

6

Горната забележка е необходима за авторовия текст, тъй като, когато Франк говори на немски, той си служи по твърде комичен начин с елементи от саксонския диалект. Б. пр.

7

(англ.) — зрънце или парче самородно злато. Б. пр.

8

(фр.) — цилиндър, който може да се сгъва. Б. пр.

9

(англ.) — титла, която може да се даде на мирови съдии, кметове, адвокати и чиновници. Б. пр.

10

Под граница тук се разбират районите между „цивилизованата“ и „нецивилизованата“ част на Северноамериканския материк около средата на XIX век. Б. пр.

11

(англ.) — цветнокож джентълмен. Б. пр.

12

(англ.) — ездач. Б. пр.

13

(англ.) — ездач. Б. пр.

14

(англ.) — следотърсачи. Б. пр.

15

Фред Фокусника. Б. пр.

16

(англ.) — в смисъл на „чичо ханджия“. Б. пр.

17

(англ.) — голтак. Б. пр.

18

Западно– и източногермански племена. Б. пр.

19

(англ.) — домакиня. Б. пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату