20
(англ.) — железни стърготини. Б. пр.
21
(гр.) — митическо животно с глава на бик и човешко тяло, което било хранено с живи хора. Б. пр.
22
(англ.) — откупено парче земя за разработка на находища на скъпоценни метали и камъни. Б. пр.
23
Огромна дървена бъчва с вместимост от 221,726 л в избата на Хайделбергския замък, правена по заповед на курфюрста Карл Теодор през 1751 г. Б. пр.
24
(англ.) — ръка, длан, означава и работна ръка, работник. Б. пр.
25
(исп.) — Добър вечер, господа! Б. пр.
26
(лат.-исп.) — ферма, чифлик в Южна Америка. Б. пр.
27
(англ.) — означава буквално „диамантени момчета“, т.е. търсачи на диаманти. Б. пр.
28
(исп.) — Боже мой! Б. пр.
29
(исп.) — По дяволите! Б. пр.
30
(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.
31
Вакероси (исп.) — конни пастири, подобно па северноамериканските каубои. Б. пр.
32
(исп.) — собственик на животновъдна ферма в Южна Америка. Б. пр.
33
(англ.) — Лешоядите на Ляно. Б. пр.
34
(англ.) — Е-хей! Дявол да го вземе! Б. пр.
35
(англ.) — О, радост! О, удоволствие! О, щастие! Б. пр.
36
(англ.) — О, храброст! О, безстрашие! О, геройство! Б. пр.
37
(Англ.) — Масер Боб е велик, той е герой; масер Боб не може да бъде победен, и това е то! Б. пр.
38
(англ.) — За бога, бога ми! Б. пр.
39
(англ.) — буквално заек-муле. Б. пр.
40
Have care! (англ.) — Внимавай! Б. пр.
41
(англ.) — стари шегобиецо. Б. пр.
42
(англ.) — скитници, разбойници по пътищата. Б. пр.
43
(англ.) — магазин за дрехи. Б. пр.