момент, когато го видя да се усмихва. През замъглените си от сълзи очи, Сюизън го наблюдаваше как разкопчава палтото си.

— Камерон, липсваше ни — провикна се Сибийл.

Той прати въздушна целувка на сестра си, после вдигна ръка към врата си. С един жест съблече горната си дреха.

Това, което се разкри под нея, изпълни Сюизън с неописуемо щастие. За първи път през последните двайсет и шест години в Шотландия някой носеше кариран плат и това бе синът й!

— Истински Камерон, Камерон, Лохиел Камерон! — понесе се рев над тълпата.

Гордост, допълнително усилена от годините на потисничество и изострена от майчината й любов, изпълниха сърцето на Сюизън.

За първи път в живота си отправи благодарствени слова към някой английски крал. Джордж III бе премахнал забраната над шотландските карирани платове.

— Макаду! — извика младият мъж и даде знак на помощника си да мине напред.

Макаду Дъндас, с блеснала на есенното слънце леноноруса коса, с широка като Комин мур усмивка на лицето, приближи коня си до жребеца на Камерон и опъна юздите. Той също разкопча и съблече палтото си. Под него се показаха няколко гайди.

Скоро дворът се изпълни с пискливите им звуци. Сърцата и умовете на събралите се обитатели на Пъруикшир преливаха от щастие.

— И как — рече Майлс, като вдигна Сибийл от скута си, — успя да изтъчеш този плат? Доколкото знам, ти изгори устройствата за тъкане на десените преди повече от двайсет години.

Сюизън посрещна спокойно строгия му поглед.

— Да, изгорих Maide dalbh, до една.

— Този път сигурна ли си? — попита той, като се приближи още повече до нея.

Съпругата му си пое дълбоко въздух.

— Да, сигурна съм. Прекопирах ги върху хартия, но не е същото като да имаш самите Maide dalbh.

Ето, най-после го беше изрекла.

Очите му я изгаряха.

— Пазила си всички тези чертежи и не си ми казала? През всичките тези години ме остави да мисля, че десените са изгубени за теб?

— Да, любов моя — призна тя. — Така направих.

— Лъгала си ме.

По гръбнака й запълзяха неспокойни тръпки. С надеждата да отвлече вниманието му, тя възкликна:

— Гледай! О, Майлс, виж колко приличат на нашия Камерон черното и червеното. — Обърна се към сина си, който тъкмо качваше хубавата темпераментна Сорча Бърк на седлото. — Той има твоите цветове, с изключение…

— Сюизън… — изръмжа Майлс, който не се бе хванал на хитростта й.

Без да се впечатлява от тона му, тя продължи да нарежда безгрижно:

— С изключение на очите. Те са моите. Избухливостта му обаче е нещо съвсем друго. В това отношение прилича много на теб.

— Аз не съм избухлив! — изрева Майлс, дъщеря му се изкиска в отговор. — Върви при брат си, Сибийл.

Кафявите й очи блестяха, но тя не се помръдна.

Майлс се обърна към съпругата си.

— Та докъде бяхме стигнали?

— Точно казвах, скъпи, че не си избухлив. — Сюизън целуна брадясалата му буза и намигна на Сибийл. — Нежен и мил си като новородените агънца на Макайвър. Но това е само една от причините да те обичам.

,

Информация за текста

© 1990 Арнет Лем

© 1997 Красимира Матева, превод от английски

Arnette Lamb

Threads of Destiny, 1990

Източник: http://dubina.dir.bg

Сканиране, разпознаване и редакция: Сергей Дубина

Редакция: maskara, 2008

Издание: ИК „Бард“, София, 1997

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9867]

Последна редакция: 2009-10-28 13:45:21

,

1

— Кулоден — шотландско село, където през 1746 г. херцог Къмбърланд побеждава претендента за короната Чарлз-Едуард, последния от династията на Стюартите — Б.пр.

2

Якобити — привърженици на Стюартите след 1688 г. — Б.пр.

3

moi (фр.) — аз — Б.пр.

4

марс — площадка на корабна мачта за наблюдение — Б.пр.

5

femme seule — (фр.) — самотна жена — Б.пр.

6

mal de mer — (фр.) — морска болест — Б.пр.

7

Тауър ъф Ландън — Лондонската кула — Б.пр.

8

Rive gauche — (фр.) — Левия бряг — Б.пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату