момент, когато го видя да се усмихва. През замъглените си от сълзи очи, Сюизън го наблюдаваше как разкопчава палтото си.
— Камерон, липсваше ни — провикна се Сибийл.
Той прати въздушна целувка на сестра си, после вдигна ръка към врата си. С един жест съблече горната си дреха.
Това, което се разкри под нея, изпълни Сюизън с неописуемо щастие. За първи път през последните двайсет и шест години в Шотландия някой носеше кариран плат и това бе синът й!
— Истински Камерон, Камерон, Лохиел Камерон! — понесе се рев над тълпата.
Гордост, допълнително усилена от годините на потисничество и изострена от майчината й любов, изпълниха сърцето на Сюизън.
За първи път в живота си отправи благодарствени слова към някой английски крал. Джордж III бе премахнал забраната над шотландските карирани платове.
— Макаду! — извика младият мъж и даде знак на помощника си да мине напред.
Макаду Дъндас, с блеснала на есенното слънце леноноруса коса, с широка като Комин мур усмивка на лицето, приближи коня си до жребеца на Камерон и опъна юздите. Той също разкопча и съблече палтото си. Под него се показаха няколко гайди.
Скоро дворът се изпълни с пискливите им звуци. Сърцата и умовете на събралите се обитатели на Пъруикшир преливаха от щастие.
— И как — рече Майлс, като вдигна Сибийл от скута си, — успя да изтъчеш този плат? Доколкото знам, ти изгори устройствата за тъкане на десените преди повече от двайсет години.
Сюизън посрещна спокойно строгия му поглед.
— Да, изгорих
— Този път сигурна ли си? — попита той, като се приближи още повече до нея.
Съпругата му си пое дълбоко въздух.
— Да, сигурна съм. Прекопирах ги върху хартия, но не е същото като да имаш самите
Ето, най-после го беше изрекла.
Очите му я изгаряха.
— Пазила си всички тези чертежи и не си ми казала? През всичките тези години ме остави да мисля, че десените са изгубени за теб?
— Да, любов моя — призна тя. — Така направих.
— Лъгала си ме.
По гръбнака й запълзяха неспокойни тръпки. С надеждата да отвлече вниманието му, тя възкликна:
— Гледай! О, Майлс, виж колко приличат на нашия Камерон черното и червеното. — Обърна се към сина си, който тъкмо качваше хубавата темпераментна Сорча Бърк на седлото. — Той има твоите цветове, с изключение…
— Сюизън… — изръмжа Майлс, който не се бе хванал на хитростта й.
Без да се впечатлява от тона му, тя продължи да нарежда безгрижно:
— С изключение на очите. Те са моите. Избухливостта му обаче е нещо съвсем друго. В това отношение прилича много на теб.
— Аз не съм избухлив! — изрева Майлс, дъщеря му се изкиска в отговор. — Върви при брат си, Сибийл.
Кафявите й очи блестяха, но тя не се помръдна.
Майлс се обърна към съпругата си.
— Та докъде бяхме стигнали?
— Точно казвах, скъпи, че не си избухлив. — Сюизън целуна брадясалата му буза и намигна на Сибийл. — Нежен и мил си като новородените агънца на Макайвър. Но това е само една от причините да те обичам.
Информация за текста
© 1990 Арнет Лем
© 1997 Красимира Матева, превод от английски
Arnette Lamb
Threads of Destiny, 1990
Източник: http://dubina.dir.bg
Сканиране, разпознаване и редакция: Сергей Дубина
Редакция: maskara, 2008
Издание: ИК „Бард“, София, 1997
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9867]
Последна редакция: 2009-10-28 13:45:21
1
— Кулоден — шотландско село, където през 1746 г. херцог Къмбърланд побеждава претендента за короната Чарлз-Едуард, последния от династията на Стюартите — Б.пр.
2
Якобити — привърженици на Стюартите след 1688 г. — Б.пр.
3
moi (фр.) — аз — Б.пр.
4
марс — площадка на корабна мачта за наблюдение — Б.пр.
5
femme seule — (фр.) — самотна жена — Б.пр.
6
mal de mer — (фр.) — морска болест — Б.пр.
7
Тауър ъф Ландън — Лондонската кула — Б.пр.
8
Rive gauche — (фр.) — Левия бряг — Б.пр.