gin ricevis el Afriko (sed gi devis esti veninta el Hindujo origine); la sekvanta estas longa, platflanka vitra bido el Afriko (la Tribo de Tegumo akiris gin per batalo); tiam venas du argilaj bidoj (blanka kaj verda), kun punktoj sur unu, kaj punktoj kaj strekoj sur la alia; poste tri sufice defrapitaj sukcenaj bidoj; tiam tri argilaj bidoj (ruga kaj blanka), du kun punktoj, kaj la granda en la mezo kun dento-motivo. Tiam la literoj komencigas, kaj inter la literoj estas ciufoje malgranda blankeca argila bido kun la litero ripetita malgrande. Jen la literoj: -
A estas gratita en denton — eono-dento, mi kredas. B estas la Sankta Kastoro de Tegumo sur peco de malnova eburo. C estas perleca ostro-konko — interno antaue. D devas esti iuspeca mitulo-konko — ekstero antaue. E estas kirlajo el argento-fadeno. F estas rompita, sed kio restas estas peco de cervo-korno. G estas pentrita nigre sur peco da ligno. (La bido post G estas malgranda konketo, kaj ne argila bido. Mi ne scias kial.) H estas iuspeca bruna kaurio-konko, ankau nomata monkonko. I estas la interno de longa konko permane slifita. (Tegumo bezonis tri monatojn por slifi gin.) J estas fis-hoko el perlamoto. L estas la rompita sago, el argento. (K devus sekvi al J, kompreneble; sed la kolceno iam rompigis kaj oni neguste riparis gin.) K estas maldika trancajo de osto, gratita kaj per nigra vakso enfrotita. M estas sur pale-griza konko. N estas peco de io kion oni nomas porfiro kun nazo gratita sur gi. (Tegumo bezonis kvin monatojn por poluri ci tiun stonon.) O estas peco de ostro- konko kun truo en la mezo. P mankas. Gi perdigis antau longa tempo en granda milito, kaj la Tribo riparis la kolcenon per sekigitaj knariloj de knaroserpento; pri la perdo kaj sercado de la P ili faradis kantojn kaj versajojn, kiujn ili nomis po-emoj. R estas, kompreneble, simple sarko-dento. S estas malgranda argenta serpento. T estas la fino de malgranda osto, bruna kaj brile polurita. U estas denove peco de ostro-konko. U estas du pecoj de perlamoto kiujn ili trovis en granda perlamoto-konko, kaj elsegis per fadeno trempita en sablo-kun-akvo. Tafinjo bezonis unu kaj duonan monaton por poluri ilin kaj bori la truojn. ^ estas du kunligitaj argentaj fadenoj kiuj rememorigu la super-signajn sekigo-fostojn, kiuj jam ne plu similis al H. Kial gi trovigas en tiu loko, mi ne scias. V estas desegnita sur peco de eburo. Z estas sonoril-forma peco de agato kiu surhavas Z-formajn striojn. Ili faris la Z-serpenton el unu el la strekoj forpikante la pli molan stonon kaj enfrotante rugan sablon kaj abelvakson. En la buso de la sonorilo vi vidas la argilan bidon kun ripeto de la litero Z.
Jen ciuj literoj. La sekvanta bido estas malgranda verdeca bulo da kupro-erco; poste bulo da kruda turkiso; poste kruda peco da oro (kion oni nomas akvo-oro); poste melonforma argila bido (blanka kun verdaj punktoj). Tiam venas kvar plataj eburaj pecoj, kun punktoj sur ili kvazau domeno-brikoj; tiam venas tri stonaj bidoj, tre foruzigintaj; tiam du bidoj el mola fero kun rusto-truetoj ce la anguloj (ili devis esti magiaj, car ili aspektas tre nespecialaj); kaj fine estas tre tre malnova Afrika bido, kvazau vitra — blua, ruga, blanka, nigra, kaj flava. Tiam venas maso por ligi tiun finon al la granda argenta butono je la alia flanko, kaj jen cio.
Mi kopiis la kolcenon tre zorgeme. Gi pezas unu funton kaj sep uncojn kaj duonon. La nigra makulajo malantau gi estas metita nur por ke la bidoj kaj aliaj ajoj pli bone aspektu.
TIEL DO
RAKONTOJ
por malgrandaj infanoj
de Rudyard Kipling
ilustris la autoro
1992 Vulpo-Libroj — Lelystad
El la Angla tradukis kaj adaptis por Esperanto: Wouter F. Pilger.
Kun danko al Douglas S. Williams pro liaj klarigoj.
Kipling, [Joseph] Rudyard (1865-1936)
Tiel do. Rakontoj por malgrandaj infanoj
Rudyard Kipling; tradukis [el la Angla al Esperanto] Wouter F. Pilger. — Lelystad: Vulpo-Libroj. — Il. Traduko [parta] de: Just so stories for little children.
ISBN 90-70074-36-2 (la libroforma eldono!)
(C) 1992 Wouter F.Pilger, Lelystad, NL Ciuj rajtoj rezervitaj.
Nenion el ci tiu eldonajo oni rajtas multobligi, kopii, enigi en sercdokumenton au rikordaron por (tele) konsultado, au publikigi, en ajna formo au per ajna rimedo, sen la anticipa skriba permeso de la tradukinto/adaptinto.
Esperanto-traduko: Wouter F. Pilger. (5 rakontoj, sen bildoj)
NUR POR SENPAGA ELEKTONIKA DISTRIBUADO — ALIMANIERA DISTRIBUADO MALPERMESITA
ALLEEN VOOR GRATIS ELEKTRONISCHE VERSPREIDING — ANDERE VERSPREIDING VERBODEN SEULEMENT
POUR DISTRIBUTION ELECTRONIQUE GRATUITE -TOUTE AUTRE EST INTERDITE
FOR FREE ELECTRONIC DISTRIBUTION ONLY — ALL OTHER DISTRIBUTION IS FORBIDDEN