218
Лавотта Янош (1764–1820) – известный тогда скрипач и композитор.
219
В конце концов
220
повесы
221
Намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку.
222
Петричевич-Хор ват Лазар (1807–1851) – консервативный журналист, нападавший на Петефи и на весь радикальный литературный лагерь; слыл знатоком светских мод и законодателем изысканного вкуса.
223
Пенге – другое (старое) название форинта.
224
Лёчейский календарь издавался в г. Лёче с 1626 г. с прибавлением разных развлекательных историй и новостей.
225
Дамьен Робер-Франсуа (1715–1757) – за покушение на французского к0р0ля Людовика XV был перед казнью подвергнут жестоким пыткам в Париже на Гревской площади.
226
чистой шерсти
227
козьего пуха
228
«Мадемуазель Фанни де Майер с семейством»
229
Банкир
230
«Casta diva» («невинная богиня»,
231
«Какие мы важные»
232
Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер!
233
Что вы на это скажете, мосье Гриффар?
234
Весьма фатально!
235
паж, провожатый, телохранитель
236
разбой, пиратство
237
В позицию!
238
Ваш покорный слуга
239
всем на скрипке играть
240
Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.
241
Суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)
242
Башта Дёрдь (1544–1607) – военачальник на службе у Габсбургов, наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами.
243
Строка из стихотворения Ференца Кёльчеи.
244
Бюкк – лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии.
245
целиком, поголовно
246
Дёр – город в северо-западной Венгрии, комитатский центр.
247
Компосессор – совладелец имения.
248
К слову, кстати
249
Ах, тысяча извинений, мадам!
250
До свидания… дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свидания!
251
Элевсинские мистерии – тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике.
252
А-ля фуршетт – холодный завтрак, закуска с мясными блюдами
253
Фехеркёреш, Фекетекёреш, Шебешкёреш – разветвленная система р. Кёреш, притока Тисы.
254
Гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императора) – враждующие партии в Италии XII–XIII вв.
255
Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.
256
Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.
257
Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.
258
Мехадиа – трансильванский курорт.
259
По дворянской обязанности