[564] «Евангелие детства», 3.
[565] «Евангелие детства», 4-5.
[566] «Евангелие детства», 6.
[567] Здесь в вульгарной форме изложены мысли апостола Павла
[568] Вероятно, имеется в виду христианская идиома о «рождении свыше»
[569]
[570]
[571] В данном случае имеются в виду буквы еврейского алфавита.
[572] В оригинале непереводимый набор слов: multos, gradatos, subacutos, mediates, obductos, productos, erectos, stratos, curvistratos. Исследователи видят здесь одно из средневековых каббалистических упражнений, – вернее, спекуляцию каббалистическими терминами. Автор текста сам не понимает значения этих слов. См.:
[573]
[574]
[575] «Евангелие детства», 9.
[576] «Евангелие детства», 11.
[577] «Евангелие детства», 12.
[578]
[579] Здесь воспроизводится чудо пророка Илии, который таким образом перешел Иордан вместе с Елисеем
[580] «Евангелие детства», 13.
[581] «Евангелие детства», 14.
[582]
[583] «Евангелие детства», 15.
[584] Цитата по Вульгате
[585] В главе этой ощущается влияние евангельского рассказа о воскрешении Лазаря, лицо которого «обвязано было платком»
[586] «Евангелие детства», 16.
[587] Здесь автор апокрифа называет Клеопой отца Марии Богородицы, которого вначале именовал Иоакимом. Мария Клеопова фигурирует в Евангелии от Иоанна 19:25 как сестра Марии, матери Иисуса. Вероятно, эту Марию Клеопову можно отождествить с Марией Иаков левой или Иосиевой
[588] Ср.