25
Первое причастие. — Перевод Р. Дубровкина. Русский текст не дает полного представления о бунте Рембо против религии: так, строчка 'Иисусе, женских воль грабитель непреклонный' в оригинале звучит иначе — 'Христос! О Христос, извечный похититель сил'.
26
Шутливое прозвище французских солдат.
27
'Искательницы вшей'. — Перевод Б. Лившица.
28
Став чем-то вроде 'сына полка', он пережил вместе с приютившими его солдатами осаду Меца, откуда сумел благополучно выбраться благодаря своему юному возрасту.
29
'Сидящие'. — Перевод В. Парнаха.
30
Перевод Б. Лившица.
31
'Руки Жанны-Мари'. — Перевод М. Яснова.
32
Двести сорок километров (1 льё = 4 км).
33
Перевод В. Орла.
34
'Платон мне друг, но истина дороже' — изречение, которое известно всем, кто хоть немного изучал латынь.
35
В автографе из списка Жоржа Изамбара имеет название 'Комедия в трех поцелуях'. Окончательное название — 'Первое свидание'.
36
В названии пародируется христианский символ веры, установленный на Никейском соборе: 'Верую во единого Бога Отца…' Позже стихотворение получит название 'Солнце и плоть'.
37
В действительности Рембо было пятнадцать с половиной.
38
Я тоже (итал.). Рембо имитирует восклицание Корреджо, который при виде картины Рафаэля 'Святая Цецелия' воскликнул: 'Я тоже художник'.
39
'Венера Анадиомена'. Перевод В. Орла.