25

Первое причастие. — Перевод Р. Дубровкина. Русский текст не дает полного представления о бунте Рембо против религии: так, строчка 'Иисусе, женских воль грабитель непреклонный' в оригинале звучит иначе — 'Христос! О Христос, извечный похититель сил'.

26

Шутливое прозвище французских солдат.

27

'Искательницы вшей'. — Перевод Б. Лившица.

28

Став чем-то вроде 'сына полка', он пережил вместе с приютившими его солдатами осаду Меца, откуда сумел благополучно выбраться благодаря своему юному возрасту.

29

'Сидящие'. — Перевод В. Парнаха.

30

Перевод Б. Лившица.

31

'Руки Жанны-Мари'. — Перевод М. Яснова.

32

Двести сорок километров (1 льё = 4 км).

33

Перевод В. Орла.

34

'Платон мне друг, но истина дороже' — изречение, которое известно всем, кто хоть немного изучал латынь.

35

В автографе из списка Жоржа Изамбара имеет название 'Комедия в трех поцелуях'. Окончательное название — 'Первое свидание'.

36

В названии пародируется христианский символ веры, установленный на Никейском соборе: 'Верую во единого Бога Отца…' Позже стихотворение получит название 'Солнце и плоть'.

37

В действительности Рембо было пятнадцать с половиной.

38

Я тоже (итал.). Рембо имитирует восклицание Корреджо, который при виде картины Рафаэля 'Святая Цецелия' воскликнул: 'Я тоже художник'.

39

'Венера Анадиомена'. Перевод В. Орла.

Вы читаете Верлен и Рембо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату