40
'Слюнявый Алкид' (лат.), т. е. младенец-Геркулес.
41
Перевод Д. Самойлова.
42
Перевод Е. Витковского
43
Перевод В. Орла
44
Русским переводчикам обычно не дается последняя строка знаменитого сонета: 'O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!'. Ср.: 'Омега… Синие — твои глаза, Судьба!' (пер. И. Тхоржевского); 'Омега — синий свет в глазах моей звезды' (пер. М. Миримской); 'О' — лучезарнейшей Омеги вечный взгляд!' (пер. В. Микушевича). Точнее других передал смысл этой строки Н. Гумилев: 'Омега, луч Ее сиреневых очей'.
45
Делаэ говорит о 'Сезоне в аду': он исходит из убеждения, что в части 'Неразумная дева. Инфернальный супруг' Рембо описывает свою шарлевильскую возлюбленную.
46
Перевод Д. Самойлова.
47
'Сестры милосердия'. —
48
'Merde a Dieu'. В русских переводах обычно встречается другая версия — 'Смерть Богу'.
49
Преступление любви (
50
Сб. 'Давно и недавно'. —
51
Перевод Б. Лившица
52
'Романсы без слов'. —
53
Верлен имеет в виду шесть месяцев брачной жизни.
54
'Алхимия слова'. Из сб. 'Сезон в аду'.
55
'Отправление'. — Перевод В. Орла.