Из сб. 'Мудрость'. — Перевод В. Брюсова.
88
Ссора с Рембо и выстрелы. Верлена, действительно, подводит память: он не замечает, что вступает в противоречие с изложенной им ранее версией.
89
Из сб. 'Мудрость'. — Перевод В. Брюсова.
90
Из сб. 'Мудрость'. —
91
Жена-ребенок (
92
Из сб. 'Романсы без слов'. —
93
Из цикла 'Birds in the night'. —
94
Из сб. 'Мудрость'. — Перевод А. Ревича.
95
Так Верлен называет Рембо. Другие прозвища: 'филомат' и 'Омэ' (имя всезнайки-аптекаря из романа Г. Флобера 'Госпожа Бовари'). В письмах тех, кто принадлежал к этому кругу, прозвища и искажения фамилий встречаются постоянно — это тот самый 'школьный жаргон', от которого Верлен не избавился до конца жизни.
96
'Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог…'. —
97
Из сб. 'Любовь'. —
98
'Батиньоль'. Из сб. 'Любовь'. —
99
Имеется в виду Жиль де Рэ, более известный под прозвищем 'Синяя Борода'.
100
Для северянина Верлена южанин из Оверни являлся безусловным чужаком, которому следовало говорить только о своих 'деревнях'.
101
'Томление'. Из сб. 'Давно и недавно'. —
102
Видимо, это аллюзия как на библейскую Эсфирь, так и на героиню романа Бальзака 'Блеск и нищета куртизанок'.