камере гражданина генерала Артура Диллона, причем вышеупомянутый Диллон, отведя его в сторону, сказал, что нужно оказать сопротивление угнетателям; что содержащиеся в Люксембургской и других тюрьмах, люди умные и мужественные, должны объединиться; что жена Демулена отдает в их распоряжение тысячу экю для того, чтобы вызвать беспорядки в толпе перед зданием Революционного трибунала...»
Волнение в зале.
Камилл
Дантон
Ропот в зале. Народ соглашается с Дантоном и выражает свое возмущение. Пока Фукье читает дальше, шум продолжается и, наконец, превращается в настоящую бурю.
Фукье
Шум в зале заглушает его голос.
Камилл
В зале раздаются крики.
Дантон
Народ
Филиппо. Тираны!
Дантон. Народ! Они истребляют нас, они и тебя удушат заодно с нами! Дантона убивают! Восстань, Париж! Восстань!
Два голоса
Вестерман. К оружию!
Весь народ. К оружию!
Могучий рев толпы внутри и снаружи покрывает отдельные голоса. Сквозь ураган слабо доносится лишь рыканье Дантона. Дантон делает шаг по направлению к Вадье, путь к которому преграждают жандармы и стол председателя. Он грозит ему кулаком. Толпа улюлюкает, а Вадье, сгорбившись, пережидает бурю и смотрит исподлобья равнодушно-насмешливыми и злыми глазами.
Фукье
Билло. Разбойники!.. Анрио, вели очистить зал.
Вадье. Это значит подать сигнал к бою, а ведь еще неизвестно, кто победит.
Фукье
Дантон. Народ! Мы можем все, мы одолели королей, разгромили европейские армии. На бой! Раздавим тиранов!
Вадье
Дантон
Вадье
Народ. Вадье — на фонарь!
Председатель ударяет кулаком по столу, шум стихает.
Фукье-Тенвиль. Обвиняемые защищаются недостойно, возмутительно, они имеют наглость оскорблять трибунал, грозить ему, — все это вынуждает трибунал принять меры, соответствующие настоящим чрезвычайным обстоятельствам. Вследствие этого я требую, чтобы вопросы присяжным были поставлены и приговор был вынесен в отсутствие подсудимых.
Общая растерянность и безмолвное смятение. Затем, — и так до конца действия, — народ, охваченный лихорадочным волнением, говорит, уже не умолкая.
Председатель. Трибунал рассмотрит это требование. Подсудимые должны сесть по местам.
Дантон как будто не понимает происходящего; из груди его вырывается хриплый звериный рев.
Вадье
Эро
Дантон
Камилл
Вестерман
Дантон
Эро
Дантон. Мы довольно пожили, теперь будем покоиться на лоне Славы. Ведите нас на эшафот!
Камилл. Жена моя! Сын мой! Я вас больше не увижу!.. Нет, не может быть. Друзья мои, друзья мои, спасите!
Председатель. Уведите подсудимых.
Дантон. Сиди смирно и не обращайся к этой гнусной сволочи.