16. Вестовыми (хаюма-дзукаи) назывались посыльные для срочных поручений, разъезжающие обычно на коне по дальним провинциям. Шли на эту работу в те времена в порядке государственной повинности.

54

17. Первая песня написана в аллегорическом плане. 'Я думал, чем дальше, тем глубже дно', т. е. чем дальше разлука, тем сильнее мы будем любить друг друга и долго будем счастливы вместе.

55

18. Инагава — река в провинции Сэтцу, ныне река Инэдагава. О ней поется и в других песнях.

56

19. 'Жемчужина' — метафора девушки, красавицы. В качестве метафоры красавицы встречается также 'яшма'.

57

20. 'Сделаю своей жемчужиной', 'сделаю своей яшмой' — постоянное поэтическое выражение, означающее: 'сделаю своей возлюбленной', 'сделаю своей женой'.

58

21. Горы Хацусэ — известное место захоронений, находится в провинции Ямато.

59

22. Даже в склепе среди гор Хацусэ я буду с тобой, коль суждено умереть — умрем вместе — таков смысл песни. Такая форма выражения чувств встречается во многих японских песнях; знаменита народная поговорка: 'Кими-то нараба Кэгон-таки мадэ' — 'Если с тобой, то хоть в водопад Кэгон' (знаменитый водопад, известный также как место самоубийства влюбленных).

60

23. В этой песне он хотел подчеркнуть, что красивые листья лотоса кощунственно употребляются вместо блюд для подачи пищи. Он говорит, что хотел бы любоваться ими в других условиях, когда после дождя капли воды заблестят на них, как жемчужины.

61

1. Гуманизм и современная литература. М., 1963.

62

2. Н. И. Конрад. Шекспир и его эпоха. — 'Новый мир', 1964, № 9.

63

3. Н. И. Конрад. Запад и Восток. М., 1966.

64

4. Здесь и далее римская цифра соответствует книге памятника, арабская — порядковому номеру песни. Песни из 'Манъёсю' даются в переводе автора статьи.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату